英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人323:差距再次扩大

时间:2014-01-07 00:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   OCCUPY WALL STREET may be long gone from lower Manhattan, but worries persist about the gap between America’s richest 1% and the rest. Talk of inequality pervades1 the presidential race. In his January state-of-the-union message, Barack Obama called the struggle for a level economic playing field “the defining issue of our time”.

  “占领华尔街”行动可能在曼哈顿下城一去不复返了,但人们对美国1%富人与其他阶层之间的差距的担忧仍未消散。总统竞选中也充斥着关于社会不公的演讲。巴拉克?奥巴马在一月份的国情咨文演说中将争取一个同等的经济竞争场地称为“我们时代的决定性事件”。
  Republicans bristle2 at the notion. In February Rick Santorum, the second-placed Republican candidate, declared: “There is income inequality in America. There always has been and, hopefully, and I do say that, there always will be.” New income data from Emmanuel Saez, an economist3 at the University of California at Berkeley, may fan the flames.
  共和党人被这个看法激怒了。二月份,共和党总统提名候选人的第二位热门人选Rick Santorum称:“美国存在收入差距,而且一直以来都有,我希望,我的确是这么说的,将一直有收入差距。”美国加州大学伯克利分校的一位经济学家Emmanuel Saez提供的新收入数据可能更是火上浇油。
  Mr Saez is well known for his work on tracking the share of national income that goes to the highest earners. From Internal Revenue Service tax numbers he has constructed a series of data going back to 1913 that has helped frame the debate over rising inequality in America. On the eve of the Great Recession, his numbers show, income gaps reached extremes last experienced in the late 1920s. The top 10% of American earners brought in 46% of the nation’s salary income in 2007. The top 0.1% alone earned over 12% of all salary income. These striking totals capped years of rising inequality. Between 1993 and 2010, over half of all real income gains in America flowed to the top 1%.
  Saez 先生致力于追踪美国最高收入者占有的国民收入份额,他因这项工作而广为人知。根据国内收入署提供的税收编号,Saez 构造了一组1913年以来的数据,激起了美国国内对越发严重的社会不公的辩论。其数据显示,在经济大衰退(注1)前夕,收入差距达到极端值,最近一次达到该值是在20世纪20年代末。2007年,排名前10%的美国收入者将全国工资收入的46%收入囊中,而单单是前0.1%的高收入者就挣得了占据逾12%的工资。这些惊人的数据代表多年以来的贫富不均现象达到了顶峰。1993-2010年间,有超过一半的全国实际收入所得流入美国1%的人口手中。
  The recession then took a heavy toll4 on the rich. Between 2007 and 2009 the inflation-adjusted income of the bottom 99% dropped by 11.6%, the largest decline seen since the Depression. The top 1% suffered a much larger drop of 36.3%, substantial enough to suggest the possibility of a break in the previous trend. The distribution of incomes in America levelled off sharply in the 1930s and remained flat until the late 1980s (see chart). A repeat performance seemed possible.
  此次大衰退给富人们造成了严重的损失。2007-2009年间,调整通胀后,占人口99%的较低收入者的收入削减了11.6%,是大萧条以来的最大降幅。1%的富人的降幅则更大,达到36.3%,足以有超过先前趋势的可能。大萧条时期20世纪30年代,美国的收入分配大幅趋平,这种情况持续到了20世纪80年末(见上图)。这次似乎又是一次循环。
  That now looks less likely. On March 2nd Mr Saez updated his figures to the end of 2010. The new data reveal a rebound5 in the fortunes of the rich. From 2009 to 2010, the top 1% of earners enjoyed an 11.6% rise in income while the rest of the workforce6 saw a gain of just 0.2%.
  现在看来,那似乎不太可能了。3月2日,Saez 先生将其数据更新至2010年末。新数据显示富人们的财富值正在反弹。从2009年到2010年,1%富人的收入上涨了11.6%,而其他工薪阶层只上涨了0.2%。
  Renewed gains at the top are not surprising. Declines in high incomes during the recession were driven by a collapse7 in stock prices, which have since roared back to their levels of before the crisis. By contrast, salary income has scarcely budged8. Excluding capital gains, the top 10% of earners captured a near-record share of income in 2010. More increases may follow.
  富人收入重新上涨并不奇怪。大衰退时期其收入降低是由于受到股市暴跌的影响,而自那以后,股价一路飙升回危机前的水平。相比之下,工薪阶层的收入却几乎没改变过。除了资本所得,10%富人的工资占全国总工资的比例也在2010年达到新高,未来可能还会继续上涨。
  Mr Saez argues that there was little reason to expect enduring change from the Great Recession. The Depression hurt the rich, but it was the regulatory and tax changes that followed which made a lasting9 impact on income distribution. Regulatory reform in the wake of the latest crash has been far more restrained.
  Saez 先生认为,不应该期待大衰退之后会发生持久的变化。经济大萧条重创富人阶层,但那是因为当时进行了管理和税务改革,给收入分配造成了长久的影响。而紧随此次大衰退而来的监管改革力度要比大萧条时温和多了。
  Despite some Democrats’ rhetoric10, big new tax increases are highly unlikely. Mr Obama proposes to cut the deficit11 by returning the top marginal income-tax rate to the 39.6% level of the late 1990s. Between 1932 and 1944, by contrast, the tax rate on top incomes rose from 25% to 94%. Such confiscatory12 rates are hard to imagine now.But the resumption of the pre-recession trend may change the political debate.
  尽管一些民主党人善于言辞,但大幅提高税收几乎是不可能的。为了减少赤字,奥巴马提议将富人的边缘收入税率调回至20世纪90年代的水平,即39.6%。相比之下,在1932-1944年间,对富人征收的收入税率却从25%提高到94%。如今如此高的征收率已是难以想象的了。然而,但贫富差距的走势如果恢复到大衰退时期之前,那就可能会改变这场政治辩论。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pervades 0f02439c160e808685761d7dc0376831     
v.遍及,弥漫( pervade的第三人称单数 )
参考例句:
  • An unpleasant smell pervades the house. 一种难闻的气味弥漫了全屋。 来自《简明英汉词典》
  • An atmosphere of pessimism pervades the economy. 悲观的气氛笼罩着整个经济。 来自辞典例句
2 bristle gs1zo     
v.(毛发)直立,气势汹汹,发怒;n.硬毛发
参考例句:
  • It has a short stumpy tail covered with bristles.它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
  • He bristled with indignation at the suggestion that he was racist.有人暗示他是个种族主义者,他对此十分恼火。
3 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
4 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
5 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
6 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
7 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
8 budged acd2fdcd1af9cf1b3478f896dc0484cf     
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步
参考例句:
  • Old Bosc had never budged an inch--he was totally indifferent. 老包斯克一直连动也没有动,他全然无所谓。 来自辞典例句
  • Nobody budged you an inch. 别人一丁点儿都算计不了你。 来自辞典例句
9 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
10 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
11 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
12 confiscatory 52ba45cb7ba5a4f301a9edc4d333599d     
没收的,充公的
参考例句:
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴