英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 企业里无处不在的仪式

时间:2024-01-25 08:03来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Business

商业版块

Bartleby

巴托比专栏

Corporate1 rituals

公司仪式

From the public to the private, ceremonies pervade2 business life.

从公开的到私密的,仪式在商业生活中无处不在。

For a public demonstration3 of the importance of ritual, the coronation of King Charles III on May 6th will be hard to beat.

在向公众展示仪式的重要性方面,国王查尔斯三世在5月6日的加冕礼将是无可匹敌的。

The ceremony will take place at Westminster Abbey, where monarchs4 have been crowned since William the Conqueror5 in 1066.

仪式将在威斯敏斯特大教堂举行,自1066年征服者威廉登基以来,君主一直在这里加冕。

There will be anointing, homage-paying, oath-taking and all manner of processing.

到时候将有涂油、致敬、宣誓等各种程序。

In any other circumstances this kind of behaviour would warrant a medical diagnosis6.

在任何其他情况下,做出这种行为的人都有理由接受医学诊断。

But the alchemy of tradition means that it will instead call forth7 a sense of continuity and the idea of shared history.

但传统的神秘力量意味着,这种行为将唤起一种延续感和历史认同感。

Rituals are also a big part of corporate life.

仪式也是企业生活的重要组成部分。

There is nothing to match coronation levels of weirdness8, much as some chief executives might like the idea of robes and a throne.

没有什么能比得上加冕仪式的怪诞程度,尽管有些首席执行官可能喜欢长袍和王冠。

But firms have their own ceremonies and rites9.

但公司有自己的仪式和规矩。

Some are internal: the repetitive rhythms of performance reviews and weekly meetings, budget processes and farewell cards are all ritualistic.

有些仪式是内部的:周而复始的业绩评估、周会、预算流程和离别贺卡都是例行的仪式。

Others are more public, from investor10 days to conference calls with analysts11.

其他仪式则更加公开,从投资者日到与分析师的电话会议。

The pandemic spawned12 a host of new customs, from regular events designed to lure13 people into the office to dedicated14 times of the week devoted15 to concentrated work.

疫情催生了一系列新的习俗,从旨在吸引人们来办公室的定期活动,到一周中专门用于集中工作的时间。

Business rituals can arise spontaneously -- those informal games of office bingo for when the boss uses their favourite bit of jargon16.

商业仪式可能是自发出现的--当老板使用他们最喜欢的行话时,可以玩办公室宾果这种小游戏。

They can also be entirely17 private.

仪式也可以是完全私密的。

No rule exists to say that, on entering a hotel room, the business traveller must check the minibar; that if the hotel manager has written a letter welcoming him, he must feel absurdly pleased; that if there is a plate of fruit, he must immediately eat all of it.

没有规定说,在走进酒店房间时,出差的客人必须检查一下小冰箱;如果酒店经理给他写了一封欢迎信,他必须感到受宠若惊;如果有一盘水果,他必须马上把水果都吃掉。

Yet all of these things are as if ordained18.

然而,所有这些似乎都是规定好了的。

The prime example of the set-piece ceremony is the annual shareholders19’ meeting.

这种精心安排的仪式的一个典型例子就是一年一度的股东大会。

As a way of getting things done, this format20 is dreadful.

作为一种完成工作的方式,这种形式糟糕透顶。

Any information that shareholders actually need is available to them elsewhere.

股东真正需要的信息都可以在其他地方获得。

Many people delegate their voting rights to others.

许多人已经将投票权委托给其他人了。

Plenty come just for the sandwiches.

还有很多人来开会只是为了吃三明治。

But as a ritual it matters.

但作为一种仪式,这种大会很重要。

The board of directors enter and sit on a podium; some of them may say absolutely nothing.

董事们进入会场并坐在讲台上,他们中的一些人可能不会说一句话。

The bosses give presentations to show that shareholders could not wish for a better set of managers.

然后老板们汇报工作,表明股东们不可能希望找到更好的经理人。

A succession of small shareholders then take the microphone and harangue21 the company’s management for being totally useless.

然后,许多小股东接二连三地拿起麦克风,滔滔不绝地指责公司管理层毫无用处。

It is performative, to be sure, but a bit of a performance doesn’t go amiss for something as bloodless as corporate governance.

这当然是一种表演,但对于像公司治理这样冷血的事情来说,有一点表演也没什么大碍。

The annual meeting offers a useful physical reminder22 of who is accountable to whom.

年度会议实实在在地提醒人们,谁对谁负有责任。

Standard rites of this sort can evolve into company-specific ones.

这类标准仪式可以演变为公司特有的仪式。

Amazon has attached a copy of its very first letter to shareholders, from 1997, to every one it has published since as a way of demonstrating that an underlying23 ethos endures even as the world around it changes.

亚马逊在发布的每一封致股东的信中,都附上了来自1997年的第一封致股东的信的副本,以此表明即使周围的世界在变化,公司的底层精神也会坚守不变。

Rituals are also used as a way of building culture and team spirit.

仪式也被用于建立企业文化和团队精神。

The financial industry has a long-established custom of giving “tombstones” out to clients and bankers when a transaction closes.

金融业有一个由来已久的习俗,即在交易完成时向客户和银行家发放“墓碑”。

The original tombstones were ads in newspapers, so called because they were laid out in a way that resembled gravestone inscriptions24.

最初的墓碑是报纸上的广告,之所以叫墓碑,是因为它们的排版和墓碑铭文很像。

The modern versions are sometimes known as “deal toys”.

现代的墓碑有时也被称为“交易玩具”。

Lucite may not have much intrinsic value but the ritual survives as part-reward, part-commemoration, part-brag.

这种树脂做的墓碑本身可能没有太多价值,但这个仪式既作为奖励,又作为纪念,也作为自夸而存在。

Plenty of firms have less involved celebratory rites, like ringing bells or banging gongs when they hit certain sales milestones25.

许多公司的庆祝仪式没有这么复杂,比如当他们达到某个销售额里程碑时,只是敲钟或敲锣。

Even simple rituals can encourage a sense of community and purpose among employees.

即使是简单的仪式也能鼓励员工形成集体意识和使命感。

A paper published in 2021 by Tami Kim of the University of Virginia and her co-authors asked volunteers to participate in a set of physical movements before starting out on a brainstorming26 exercise.

弗吉尼亚大学的塔米·金和她的合著者在2021年发表了一篇论文,要求志愿者在开始头脑风暴练习之前一起做一套身体动作。

Some looked at each other during this warm-up and others did not.

在这个热身过程中,一些人互相看着对方,另一些人则没有。

The people who maintained eye contact rated the subsequent brainstorming as more meaningful.

保持眼神交流的人认为随后的头脑风暴更有意义。

But turning everything into a ritual also risks being tiresome27.

但是把一切都变成一种仪式也有可能令人厌烦。

The only thing worse than an unnecessary meeting is an unnecessary meeting with stretching beforehand.

比不必要的会议更糟糕的,只能是在不必要的会议开始之前还要伸展一下身体。

Hosting colleagues at a regular meal and calling it “Fabulous Friday” is going to be most appealing to those who would otherwise be having a “Friendless Friday”.

招待同事吃一顿普通晚餐,然后将其称为“美妙的星期五”,这对那些原本会过一个“没朋友的星期五”的人来说才最有吸引力。

And one person’s ritual is another person’s ordeal28.

而且一个人的仪式可能会让另一个人想去世。

Ms Kim’s paper mentions a digital agency that holds regular sessions in which employees share personal stories about moments that changed their lives.

金女士的论文提到了一家数字机构,该机构定期举行分享会,让员工们分享改变他们人生的时刻和个人故事。

This is indeed a ritual, but so is hanging, drawing and quartering.

这确实是一种仪式,但对叛国者实施的绞刑、车裂、大卸八块三件套也是一种仪式。

If there is a golden rule of corporate ritual, it is that it should make people feel as if they belong.

如果说企业仪式有什么金科玉律的话,那就是仪式应该让人们感觉他们属于这里。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
2 pervade g35zH     
v.弥漫,遍及,充满,渗透,漫延
参考例句:
  • Science and technology have come to pervade every aspect of our lives.科学和技术已经渗透到我们生活的每一个方面。
  • The smell of sawdust and glue pervaded the factory.工厂里弥漫着锯屑和胶水的气味。
3 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
4 monarchs aa0c84cc147684fb2cc83dc453b67686     
君主,帝王( monarch的名词复数 )
参考例句:
  • Monarchs ruled England for centuries. 世袭君主统治英格兰有许多世纪。
  • Serving six monarchs of his native Great Britain, he has served all men's freedom and dignity. 他在大不列颠本国为六位君王服务,也为全人类的自由和尊严服务。 来自演讲部分
5 conqueror PY3yI     
n.征服者,胜利者
参考例句:
  • We shall never yield to a conqueror.我们永远不会向征服者低头。
  • They abandoned the city to the conqueror.他们把那个城市丢弃给征服者。
6 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
7 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
8 weirdness 52f61ae314ff984344d402963b23d61f     
n.古怪,离奇,不可思议
参考例句:
  • The weirdness of the city by night held her attention. 夜间城市的古怪景象吸引了她的注意力。
  • But that's not the end of the weirdness feasible in evolutionary systems. 然而这还不是进化系统居然可行的最怪异的地方呐。
9 rites 5026f3cfef698ee535d713fec44bcf27     
仪式,典礼( rite的名词复数 )
参考例句:
  • to administer the last rites to sb 给某人举行临终圣事
  • He is interested in mystic rites and ceremonies. 他对神秘的仪式感兴趣。
10 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
11 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
12 spawned f3659a6561090f869f5f32f7da4b950e     
(鱼、蛙等)大量产(卵)( spawn的过去式和过去分词 ); 大量生产
参考例句:
  • The band's album spawned a string of hit singles. 这支乐队的专辑繁衍出一连串走红的单曲唱片。
  • The computer industry has spawned a lot of new companies. 由于电脑工业的发展,许多新公司纷纷成立。
13 lure l8Gz2     
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
参考例句:
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
14 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
15 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
16 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
17 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
18 ordained 629f6c8a1f6bf34be2caf3a3959a61f1     
v.任命(某人)为牧师( ordain的过去式和过去分词 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定
参考例句:
  • He was ordained in 1984. 他在一九八四年被任命为牧师。 来自《简明英汉词典》
  • He was ordained priest. 他被任命为牧师。 来自辞典例句
19 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
20 format giJxb     
n.设计,版式;[计算机]格式,DOS命令:格式化(磁盘),用于空盘或使用过的磁盘建立新空盘来存储数据;v.使格式化,设计,安排
参考例句:
  • Please format this floppy disc.请将这张软盘格式化。
  • The format of the figure is very tasteful.该图表的格式很雅致。
21 harangue BeyxH     
n.慷慨冗长的训话,言辞激烈的讲话
参考例句:
  • We had to listen to a long harangue about our own shortcomings.我们必须去听一有关我们缺点的长篇大论。
  • The minister of propaganda delivered his usual harangue.宣传部长一如既往发表了他的长篇大论。
22 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
23 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
24 inscriptions b8d4b5ef527bf3ba015eea52570c9325     
(作者)题词( inscription的名词复数 ); 献词; 碑文; 证劵持有人的登记
参考例句:
  • Centuries of wind and rain had worn away the inscriptions on the gravestones. 几个世纪的风雨已磨损了墓碑上的碑文。
  • The inscriptions on the stone tablet have become blurred with the passage of time. 年代久了,石碑上的字迹已经模糊了。
25 milestones 9b680059d7f7ea92ea578a9ceeb0f0db     
n.重要事件( milestone的名词复数 );重要阶段;转折点;里程碑
参考例句:
  • Several important milestones in foreign policy have been passed by this Congress and they can be chalked up as major accomplishments. 这次代表大会通过了对外政策中几起划时代的事件,并且它们可作为主要成就记录下来。 来自《简明英汉词典》
  • Dale: I really envy your milestones over the last few years, Don. 我真的很羡慕你在过去几年中所建立的丰功伟绩。 来自互联网
26 brainstorming 5x8zb5     
献计献策,合力攻关
参考例句:
  • With Brainstorming, treat the view on how to solve the problem rightly. 利用脑激励法(Brainstorming),正确对待学生实验中的问题解决观。
  • We are going to do some brainstorming soon. 我们很快就要做些脑力激荡。
27 tiresome Kgty9     
adj.令人疲劳的,令人厌倦的
参考例句:
  • His doubts and hesitations were tiresome.他的疑惑和犹豫令人厌烦。
  • He was tiresome in contending for the value of his own labors.他老为他自己劳动的价值而争强斗胜,令人生厌。
28 ordeal B4Pzs     
n.苦难经历,(尤指对品格、耐力的)严峻考验
参考例句:
  • She managed to keep her sanity throughout the ordeal.在那场磨难中她始终保持神志正常。
  • Being lost in the wilderness for a week was an ordeal for me.在荒野里迷路一星期对我来说真是一场磨难。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴