英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 行话有助于建立团队文化和提高效率

时间:2024-01-25 08:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Business

商业

Bartleby

巴托比专栏

In praise of jargon1

赞美行话

Acronyms2 and slang can help build cultures and improve efficiency.

缩写和俚语可以帮助建立文化和提高效率。

An idea to run up the flagpole: jargon gets an overly bad press.

有一个说法不知道大家是否同意:对行话的报道过于负面。

Not the kind of jargon that involves using the words “flagpole” and “run up”, but the kind that binds3 teams together.

不是那种使用“旗杆”和“升起”等词的行话,而是将团队凝聚在一起的行话。

The kind that is exemplified by the term “nub”.

比如以nub这个词为例。

In the very unlikely event that you find yourself on board a submarine but are not a member of the crew, you will be a nub.

假设一种不太可能的情况,你发现自己在潜水艇上,但又不是船员中的一员,这样的话你就是一个nub。

A nub is a “non-useful body”—someone who uses up oxygen, food and space and offers nothing in return.

nub是“没有用处的身体”--耗费氧气、食物和空间,却不带来任何回报的人。

A nub is someone who is not on the team, and the opacity4 of jargon gives the word extra bite.

这个词指的是团队之外的人,因为这个词的意思不是谁都能懂,所以这个词显得更加意味深长。

Only insiders know what it means.

只有内部人士知道它是什么意思。

Useful crew members have their own names.

有用的船员都有自己的名字。

This cast of characters includes nukes, coners, shower techs and other bubbleheads whose jobs may include looking after Sherwood Forest.

大家的角色包括核武器(负责潜水艇引擎室的人)、圆锥(主体船员)、声呐技术员和其他人,他们的工作可能包括负责照管潜水艇的导弹。

(If you need to ask, you are a nub.)

(如果你还需要问是什么意思,那么你就是个nub。)

Although submarines are unusual environments, the use of jargon to signify specific practices, objects and people is prevalent in workplaces everywhere.

虽然潜水艇是很不寻常的环境,但使用行话来表示特定的做法、物品和人,这在各种工作场所都很普遍。

Some of this jargon is not much more than slang.

其中一些行话只不过是俚语。

The “blue goose” is what White House staffers call the travelling presidential lectern.

“蓝鹅”是白宫工作人员所说的总统移动演讲台。

The “grid” is the nickname for the diary of planned policy announcements by the British government.

“网格”是英国政府记录那些计划要宣布的政策的日志。

Doctors have a private vocabulary for patients when they are out of earshot.

在病人听不到的地方,医生有专门的词汇来指代各种病人。

“Status dramaticus” is how some medics diagnose people who have not much wrong with them but behave as though death is nigh; “ash cash” is the fee that British doctors pocket for signing cremation5 forms.

“病情抓马人”指的是一些人经医生诊断没有太大毛病,但表现得像是快要死了一样;“灰银子”指的是英国医生在火葬表上签字时收取的费用。

Such shared language is not exactly high-minded but it does serve a useful purpose—creating a sense of tribe and of belonging.

这种共同的语言没有什么很高雅的地方,但它确实有一种用途:创造一种部落感和归属感。

Each company generates its own particular lexicon6.

每家公司都会生成自己的特殊词汇。

The GE logo is also known as “the meatball” by people inside the industrial firm.

通用电气的标志也被这家工业企业内部的人称为“肉丸”。

At Stripe, a digital-payments company, hiring-committee meetings are called “tropes”.

在数字支付公司Stripe,招聘委员会的会议被称为“比喻会议”。

A “fourth leader” is what journalists at The Economist7 call lighthearted opinion articles.

《经济学人》的记者们把内容轻松的评论性文章成为“第四篇社论”。

No one knows why; it is usually the fifth of five editorials.

没有人知道为什么,其实这种社论通常是五篇社论中的第五篇。

But the knowing is enough. The code confers membership.

但知道是什么意思就够了。这种密码会赋予你成员资格。

Jargon can spread for practical reasons as well as cultural ones.

行话的流行既有文化原因,也有实际原因。

The airline industry has the usual slang, from “deadheads” (off-duty crew on a commercial flight) to “George” (a common nickname for the autopilot).

航空业有常见的俚语,从“免费乘客”(非工作状态下搭乘商业航班客机的机组人员)到“乔治”(自动驾驶仪的常见昵称)。

But codifying8 knowledge in agreed ways can be a serious business.

但以协商一致的方式给信息编码也是一件很严肃的事。

Well over 1,000 passengers and crew lost their lives between 1976 and 2000 in accidents where misunderstandings over language were found to have played a role.

1976年至2000年间,1000多名乘客和机组人员在事故中丧生,事后发现对语言的误解在其中发挥了一定作用。

Pilots use highly standardised and scripted terminology9 in order to reduce the scope for potentially fatal errors.

飞行员使用高度标准化和脚本化的术语,以减少发生潜在致命错误的可能性。

Terms can arise as a way of increasing efficiency.

术语可以作为提高效率的一种方式出现。

A paper published last year, by Ronald Burt of Bocconi University and Ray Reagans of the Massachusetts Institute of Technology, looked at how jargon emerges naturally among groups.

博科尼大学的罗纳德·伯特和麻省理工学院的雷·里根去年发表了一篇论文,研究了行话是如何在群体中自然出现的。

It describes an experiment in which volunteers are assigned to teams.

论文中描述了一个实验,在实验中志愿者被分配到不同团队。

Each team member is separately assigned a set of symbols, and one symbol is common to all of them.

每个团队成员都被分配了各自的一组符号,并且所有人都有一个符号是一样的。

Team members must quickly identify this shared symbol by sending messages to each other that describe what they have been given.

团队成员必须通过相互描述他们有什么样的符号,来快速识别出这个共同的符号。

To start with, the teams use quasi-sentences and generic10 words to get across what they are seeing (one symbol “looks like its leg is out in a kicking motion”).

最开始,他们用不完整的句子和通用的词来让其他人理解他们看到了什么(一个符号“看起来像是它的腿伸出来,是一个踢的动作”)。

Soon enough everyone in the team is calling it “kicking man” or “kicker”.

很快,团队中的每个人都把这个符号称为“踢腿的人”或“踢腿者”。

As rounds progress a tacitly agreed vocabulary allows teams to identify the common symbol more and more quickly.

随着活动一轮轮地推进,默认有某种意思的词汇使团队能够越来越快地识别那个共同的符号。

Different teams alight on different forms of jargon for each symbol, but the effect is the same: everyone knows what is meant and things get done faster.

不同的团队对每个符号随机想出了不同的行话,但效果是相同的:每个人都知道别人是什么意思,事情就能做得更快。

Jargon can be desperately11 unhelpful.

行话也可能不可救药地没任何用处。

The criminal-justice system is made more intimidating12, to victims and suspects alike, by confusing terminology.

由于术语混乱,受害者和嫌疑人都对刑事司法系统感到更加望而生畏。

Conversations between doctors and patients go much better when everyone understands each other.

当每个人都相互理解的时候,医生和病人之间的对话会更顺利。

One reason why management jargon arouses so much irritation13 is because it usually substitutes for something that was doing the job perfectly14 well.

管理方面的行话之所以引起如此多的愤怒,一个原因是这些行话替换了那些原本意思表达很清楚的词语。

No one hears the words “Let’s talk about it later” and feels baffled.

没有人听到“我们以后再谈”这句话时会感到莫名其妙。

Plenty of people do hear the phrase “Let’s put a pin in it” and wish they had a sharp object to hand.

但很多人确实在听到“我们就在这里插根大头针吧”这句话时,会真的希望自己手头上有一件锋利的东西。

There is an awful lot of non-useful blather out there, in other words.

换句话说,有很多无用的废话。

But the fact that jargon emerges spontaneously and repeatedly suggests it has its merits.

但行话自发出现且反复出现的事实表明,行话有其优点。

In the right circumstances it can help build a culture and act as a useful shorthand.

在适当的情况下,行话可以帮助建立一种文化,并充当一种有用的简称。

If you think all jargon is worthless, it may be time to circle back.

如果你认为所有行话都一文不值,那么也许是时候回头再看看了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 jargon I3sxk     
n.术语,行话
参考例句:
  • They will not hear critics with their horrible jargon.他们不愿意听到评论家们那些可怕的行话。
  • It is important not to be overawed by the mathematical jargon.要紧的是不要被数学的术语所吓倒.
2 acronyms a2987b4e53247549016e1ad4dde017b4     
n.首字母缩略词( acronym的名词复数 )
参考例句:
  • Scratch the subject of defence and acronyms, abbreviations, and buzzwords fly out. 话题触及国防,缩合字,缩写字和行话就满天飞。 来自《简明英汉词典》
  • Some acronyms as scientific terminology are used as a lexical item. 一些科学术语缩写用作词汇项目。 来自互联网
3 binds c1d4f6440575ef07da0adc7e8adbb66c     
v.约束( bind的第三人称单数 );装订;捆绑;(用长布条)缠绕
参考例句:
  • Frost binds the soil. 霜使土壤凝结。 来自《简明英汉词典》
  • Stones and cement binds strongly. 石头和水泥凝固得很牢。 来自《简明英汉词典》
4 opacity TvDy3     
n.不透明;难懂
参考例句:
  • He insisted that the mineral content of the water determined the opacity.他坚持认为水的清澈程度取决于其中矿物质的含量。
  • Opacity of the eye lens can be induced by deficiency of certain vitamins.眼球晶状体的混浊可由缺乏某些维生素造成。
5 cremation 4f4ab38aa2f2418460d3e3f6fb425ab6     
n.火葬,火化
参考例句:
  • Cremation is more common than burial in some countries. 在一些国家,火葬比土葬普遍。 来自《简明英汉词典》
  • Garbage cremation can greatly reduce the occupancy of land. 垃圾焚烧可以大大减少占用土地。 来自互联网
6 lexicon a1rxD     
n.字典,专门词汇
参考例句:
  • Chocolate equals sin in most people's lexicon.巧克力在大多数人的字典里等同于罪恶。
  • Silent earthquakes are only just beginning to enter the public lexicon.无声地震才刚开始要成为众所周知的语汇。
7 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
8 codifying 465e67ba5d552cf9e3808c77f46942d0     
v.把(法律)编成法典( codify的现在分词 )
参考例句:
  • For this reason, the disputations of codifying administrative procedures in domain are becoming more and more. 因此,有关行政程序法典化的各种争论在理论界也愈来愈多。 来自互联网
9 terminology spmwD     
n.术语;专有名词
参考例句:
  • He particularly criticized the terminology in the document.他特别批评了文件中使用的术语。
  • The article uses rather specialized musical terminology.这篇文章用了相当专业的音乐术语。
10 generic mgixr     
adj.一般的,普通的,共有的
参考例句:
  • I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
  • The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
11 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
12 intimidating WqUzKy     
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
参考例句:
  • They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
  • This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
13 irritation la9zf     
n.激怒,恼怒,生气
参考例句:
  • He could not hide his irritation that he had not been invited.他无法掩饰因未被邀请而生的气恼。
  • Barbicane said nothing,but his silence covered serious irritation.巴比康什么也不说,但是他的沉默里潜伏着阴郁的怒火。
14 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴