英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 以色列否认有关暴行被夸大

时间:2024-01-26 05:47来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

以色列否认有关暴行被夸大

    The world this week--Politics

    本周国际要闻--政治

    Israel continued to pound Hamas’s infrastructure1 in Gaza, knocking out command centres, weapon stockpiles and tunnels.

    以色列继续轰炸哈马斯在加沙的基础设施,摧毁了哈马斯的多个指挥中心、武器库和隧道。

    The army said it carried out an operation inside northern Gaza to prepare for a ground invasion.

    以色列军方说,他们在加沙北部执行了一次行动,为地面入侵做准备。

    Some humanitarian2 aid was being let in.

    允许一些人道主义援助进入加沙。

    As the death toll3 grew among Palestinians, the UN said a third of Gaza’s hospitals were shut.

    随着巴勒斯坦死亡人数的增加,联合国称加沙三分之一的医院已经关闭。

    Clashes between Palestinians and Israeli settlers and troops intensified4 in the West Bank, where Israel detained scores of Hamas men.

    巴勒斯坦人与以色列定居者、以色列军队之间的冲突在约旦河西岸愈演愈烈,以色列在约旦河西岸拘留了数十名哈马斯成员。

    Israel said that Hamas is holding 220 hostages.

    以色列称哈马斯扣押了220名人质。

    Some of the captives are dual-nationals and foreign citizens.

    一些俘虏是双重国籍和外国公民。

    Hamas released four women, two of whom were American.

    哈马斯释放了四名女性,其中两名是美国人。

    Meanwhile, Israel decided5 to release raw footage of the Hamas terror attack on October 7th to counter claims that the atrocity6 has been exaggerated.

    与此同时,为反驳有关暴行被夸大的说法,以色列决定公布10月7日哈马斯实施恐怖袭击的原始录像。

    A government spokesman said such claims are “a Holocaust7 denial-like phenomenon unfolding in real time.”

    一位政府发言人表示,这种说法是“一种实时展开的类似否认大屠杀的现象”。

    More rockets rained down on Israel, with one reaching Eilat on the Red Sea.

    更多的火箭弹如雨点般投向以色列,其中一枚落在了红海的埃拉特。

    Missiles fired from Yemen were intercepted8 by an American warship9 and rockets were also launched from Syria.

    从也门发射的多枚导弹被一艘美国军舰拦截,叙利亚也发射了多枚火箭弹。

    America is boosting its troops and weaponry in the region amid fears that Iran’s proxies10, Hamas, Hizbullah and Islamic Jihad, may escalate11 the conflict.

    由于担心伊朗的代理人哈马斯、真主党和伊斯兰圣战组织可能使冲突升级,美国正在该地区加强兵力、提升武器装备。

    Volodymyr Zelensky claimed that the Russian fleet “is no longer capable of operating in the western part of the Black Sea and is gradually retreating from Crimea” because of Ukrainian attacks on Russian ships.

    弗拉基米尔·泽连斯基声称,由于乌克兰袭击俄罗斯船舶,俄罗斯舰队“不再有能力在黑海西部行动,并正在逐步从克里米亚撤退”。

    Ukraine’s president provided no evidence for the claim.

    乌克兰总统没有提供证据证明这一说法。

    Meanwhile, Russia intensified its offensive in Avdiivka, in east Ukraine.

    与此同时,俄罗斯加强了对乌克兰东部城镇阿夫迪夫卡的进攻。

    Turkey’s president, Recep Tayyip Erdogan, at last signed a bill approving Sweden’s bid to join NATO and sent it to parliament for ratification12.

    土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安最终签署了一项批准瑞典加入北约的法案,并将其提交议会批准。

    Once Turkey’s legislature passes the bill Hungary will be the only NATO country yet to approve Sweden’s application.

    一旦土耳其立法机关通过这项法案,匈牙利将成为唯一一个尚未批准瑞典申请的北约国家。

    NATO’s secretary-general, Jens Stoltenberg, hopes all this can be done in time for a big meeting in late November.

    北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格希望所有这些都能在11月底的一次大型会议上及时完成。

    Separately, Mr Erdogan described Hamas as a “liberation group”.

    另外,埃尔多安称哈马斯是一个“解放组织”。

    The right-wing Swiss People’s Party (SVP) came first in Switzerland’s parliamentary election, taking 28% of the vote and 62 seats in the 200-member lower house.

    右翼政党瑞士人民党(SVP)在瑞士议会选举中排名第一,获得28%的选票,在200个席位的下议院中获得62个席位。

    The SVP’s main campaign theme was restricting immigration.

    瑞士人民党的主要竞选主题是限制移民。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 atrocity HvdzW     
n.残暴,暴行
参考例句:
  • These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
  • I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
7 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
8 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
9 warship OMtzl     
n.军舰,战舰
参考例句:
  • He is serving on a warship in the Pacific.他在太平洋海域的一艘军舰上服役。
  • The warship was making towards the pier.军舰正驶向码头。
10 proxies e2a6fe7fe7e3bc554e51dce24e3945ee     
n.代表权( proxy的名词复数 );(测算用的)代替物;(对代理人的)委托书;(英国国教教区献给主教等的)巡游费
参考例句:
  • SOCKS and proxies are unavailable. Try connecting to XX again? socks和代理不可用。尝试重新连接到XX吗? 来自互联网
  • All proxies are still down. Continue with direct connections? 所有的代理仍然有故障。继续直接连接吗? 来自互联网
11 escalate biszi     
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
参考例句:
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
12 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴