英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 拜登批评以色列的无差别轰炸行动

时间:2024-01-29 02:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

拜登批评以色列的无差别轰炸行动

The world this week--Politics

本周国际要闻--政治

The UN global summit on climate change produced an agreement that, for the first time, calls on countries to transition away from fossil fuels.

联合国全球气候变化峰会达成了一项协议,首次呼吁各国逐步摆脱化石燃料。

Some delegates attending COP28 had hoped for a more forceful phrasing on phasing them out. 参加第28届联合国气候变化大会(COP28)的一些代表曾希望在逐步淘汰化石燃料的措辞上更强硬一些。

Dirty fuels, especially coal, will be used for some time. 污染燃料,尤其是煤,还会使用一段时间。

The words of the text need to be put into action, but still, the industry minister of the United Arab Emirates, which hosted COP28, described it as historic.

协议中的文字需要付诸行动,不过,COP28主办方阿拉伯联合酋长国的工业部长却称这具有重大历史意义。

The UAE recently held a mass trial of more than 80 dissidents on fabricated charges of supporting terrorism, according to Amnesty International. 据国际特赦组织称,阿联酋最近对80多名持不同政见者进行了大规模审判,这些人被捏造犯有支持恐怖主义的罪名。

The government does not allow charges or judgments1 concerning political prosecutions2 to be made public or reported on.

阿联酋政府不允许公开报道与政治起诉有关的指控或判决。

In a rare criticism, Joe Biden described Israel’s bombing campaign in Gaza as “indiscriminate” and is pressing its government to scale back its operations. 拜登罕见地批评了以色列在加沙的轰炸行动,称这是“无差别攻击”,并敦促以色列政府缩减轰炸行动。

Jake Sullivan, America’s national security adviser3, has been dispatched to Israel to discuss a timetable to that end. 美国国家安全顾问杰克·沙利文已被派往以色列商讨实现这一目标的时间表。

The UN General Assembly voted for a ceasefire. 联合国大会投票赞成停火。

Israel’s foreign minister said a ceasefire now would be a “gift” to Hamas, and that the war will continue “with or without international support”.

以色列外交部长表示,现在停火将是给哈马斯送“礼”,无论有无国际支持,这场仗都要打下去。

Ernest Bai Koroma, a former president of Sierra Leone, has been placed under house arrest, according to the opposition4.

据反对派称,塞拉利昂前总统欧内斯特·巴伊·科罗马已被软禁。

Mr Koroma has been questioned by police about what the government describes as an attempted coup5 in November that was mounted by his former bodyguards6.

关于政府所说的去年11月由他的前保镖发动的未遂政变,科罗马已经接受警方质询。

Luis Caputo, the new economy minister in Javier Milei’s cabinet in Argentina, announced a sweeping7 package of measures. 阿根廷哈维尔·米莱内阁的新经济部长路易斯·卡普托宣布了全面的一系列措施。

The official exchange rate of the peso was devalued by half and public spending was slashed8. 将比索的官方汇率贬值一半,大幅削减公共支出。

The IMF, which has supported the beleaguered9 economy with a $43bn loan, welcomed the shock therapy.

为陷入困境的阿根廷经济提供了430亿美元贷款的国际货币基金组织对这种休克疗法表示欢迎。

Irfaan Ali, the president of Guyana, agreed to meet Nicolas Maduro, Venezuela’s autocratic leader.

圭亚那总统伊尔法安·阿里同意会见委内瑞拉独裁领导人尼古拉斯·马杜罗。

Earlier this month Venezuela held a dodgy referendum, in which 95% of respondents agreed to annex10 two-thirds of its neighbour.

本月早些时候,委内瑞拉举行了一场可疑的公投,95%的受访者同意吞并其邻国三分之二的领土。

Mr Ali has repeatedly stated that “Guyana’s land boundary is not up for discussion.”

阿里一再声明“圭亚那的陆地边界不容讨论”。

Efforts by a circle of elites11 to keep Guatemala’s president-elect Bernardo Arevalo from taking power in January intensified12.

危地马拉的一群精英加强了阻止候任总统贝尔纳多·阿雷瓦洛于1月上台的活动。

The attorney-general said the electoral result should be nullified because of fraud (of which there is no evidence). 危地马拉总检察长称,由于选举存在舞弊(没有证据),应该取消结果。

But the electoral tribunal reiterated13 that the results are “unalterable”. 但是选举法庭重申选举结果“不可更改”。

The United States condemned14 the attempt to undermine Guatemala’s troubled democracy.

美国对检方破坏危地马拉困难重重的民主的企图进行了谴责。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
2 prosecutions 51e124aef1b1fecefcea6048bf8b0d2d     
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事
参考例句:
  • It is the duty of the Attorney-General to institute prosecutions. 检察总长负责提起公诉。
  • Since World War II, the government has been active in its antitrust prosecutions. 第二次世界大战以来,政府积极地进行着反对托拉斯的检举活动。 来自英汉非文学 - 政府文件
3 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
6 bodyguards 3821fc3f6fca49a9cdaf6dca498d42dc     
n.保镖,卫士,警卫员( bodyguard的名词复数 )
参考例句:
  • Brooks came to Jim's office accompanied—like always—by his two bodyguards. 和往常一样,在两名保镖的陪同下,布鲁克斯去吉姆的办公室。 来自《简明英汉词典》
  • Three of his bodyguards were injured in the attack. 在这次袭击事件中,他有3名保镖受了伤。 来自辞典例句
7 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
8 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
9 beleaguered 91206cc7aa6944d764745938d913fa79     
adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰
参考例句:
  • The beleaguered party leader was forced to resign. 那位饱受指责的政党领导人被迫辞职。
  • We are beleaguered by problems. 我们被许多困难所困扰。 来自《简明英汉词典》
10 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
11 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
12 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
13 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
14 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴