英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 为什么西方的就业奇迹会持续下去(1)

时间:2024-01-30 05:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

    Finance & economics

    财经版块

    The new economics of work

    新型工作经济学

    Jobs for all

    全民就业

    Why the west's employment miracle looks likely to continue.

    为什么西方的就业奇迹可能会持续下去。

    To see what a world swimming in jobs looks like, visit Japan.

    要想看看一个遍地都是工作的世界是什么样子,那就去日本吧。

    At airports staff straighten suitcases after they tumble onto the carousel1.

    在机场,行李箱跌落到传送带上后,工作人员把它们摆整齐。

    Men with fluorescent2 batons3 stand near construction sites, reminding you not to walk onto the site.

    手持荧光警棍的男子站在建筑工地附近,提醒你不要走进工地。

    In department stores smartly dressed women help you use the lifts.

    在百货公司里,衣着体面的女子会帮你乘电梯。

    And in one of Tokyo’s best bars, a team of four prepared your correspondent’s gin martini (from the freezer, of course, free-poured, and very dry).

    在东京最好的一个酒吧里,一个四人团队为您的记者调制杜松子酒马提尼(当然是从冰箱里拿出来,然后直接倒进杯子的,而且非常干)。

    Now the rest of the rich world is starting to look more Japanese.

    现在,富裕世界的其他国家开始变得更像日本。

    Since the heady post-lockdown days of 2021 GDP growth across the 38 countries of the OECD has slowed almost to a standstill, and in some countries is negative.

    自2021年结束封控后那些激动人心的日子以来,经合组织38个国家的GDP增长已经放缓至几近停滞,一些国家甚至出现了负增长。

    Business confidence is below its long-run average.

    企业信心低于长期平均水平。

    Yet there is not much sign of weakness in the labour market.

    然而,劳动力市场并没有太多疲软的迹象。

    On March 7th Jerome Powell, chairman of the Federal Reserve, observed that in America, “despite the slowdown in growth, the labour market remains4 extremely tight.”

    3月7日,美联储主席杰罗姆·鲍威尔指出,在美国,“尽管增长放缓,但劳动力市场依然严重供不应求”。

    Across the OECD as a whole the unemployment rate was 4.9% in December—the lowest in many decades.

    整个经合组织12月份的失业率为4.9%,是几十年来的最低水平。

    From the third to the fourth quarter of the year, the rich world added about 1m jobs, in line with the long-run average.

    从去年第三季度到第四季度,富裕国家新增了约100万个就业岗位,与长期平均水平一致。

    In half of OECD countries, including Canada, France and Germany, there has never been a higher share of working-age folk in a job.

    经合组织一半的国家,包括加拿大、法国和德国,处于工作状态的劳动年龄人口占比从未像现在这样高。

    Joblessness is rising in a few countries, including Austria and Israel.

    少数几个国家的失业率正在上升,包括奥地利和以色列。

    One of the worst performers is Finland, where the unemployment rate has risen by a percentage point from its post-lockdown low.

    表现最差的国家之一是芬兰,该国的失业率已经从后封控时期的低水平上升了一个百分点。

    In the face of soaring energy prices and reduced trade with Russia, the country’s GDP fell by 0.6% in the fourth quarter of 2022.

    在能源价格飙升和对俄贸易减少的情况下,芬兰2022年第四季度的GDP下降了0.6%。

    But “worst” is relative.

    但“最差”是相对的。

    At 7.1% in January, Finland’s jobless rate is still well below its long-run average.

    芬兰1月份的失业率为7.1%,仍远低于长期平均水平。

    Meanwhile, most of the places synonymous with the sky-high joblessness of the early 2010s—Greece, Italy, Spain—are doing much better now.

    与此同时,希腊、意大利、西班牙等大多数地方如今的就业情况也要好很多,这些地方在2010年代初是失业率极高的代名词。

    This employment miracle hints at a change in Western economies.

    这一就业奇迹暗示着西方经济发生了变化。

    To understand why, return to Japan.

    要了解其中原因,请回到日本。

    Local employers dislike firing workers, even if they have little for them to do.

    当地雇主不喜欢解雇员工,即使他们没多少事要让员工们做。

    In part because more and more people are retiring, firms struggle for new staff and are reluctant to let people go unless they have no choice.

    部分原因是越来越多的人在退休,公司很难招到新员工,除非别无选择,否则公司不愿让员工离开。

    The result is an unemployment rate which barely rises, even in recessions.

    结果是失业率几乎没有上升,即使在经济衰退期间也是如此。

    In the past 30 years Japan’s jobless rate has varied5 by just 3.5 percentage points, compared with 9.5 points in the average rich country.

    在过去30年里,日本的失业率仅波动了3.5个百分点,而一般富裕国家的失业率波动幅度为9.5个百分点。

    A more Japanese labour market would have disadvantages.

    更加日本化的劳动力市场将会有不利之处。

    If workers do not leave poorly performing firms, they cannot join innovative6 ones which drive growth.

    如果员工不离开业绩不佳的公司,他们就无法加入推动经济增长的创新公司。

    Indeed, the data suggest that rich-world productivity growth is exceptionally weak at present.

    事实上,数据表明,富裕国家的生产率增长目前异常疲软。

    However, spells of unemployment can exert a terrible human toll7.

    然而,失业期可能会造成严重的人员损失。

    Countries where unemployment is less volatile8 also tend to have milder recessions, points out Dario Perkins of TS Lombard, a financial-services firm.

    金融服务公司TS Lombard的达里奥·珀金斯指出,失业率波动较小的国家,其经济衰退往往也更温和。

    When the labour market does not crack, people can keep spending even as growth slows.

    当劳动力市场没有崩溃时,人们可以在增长放缓的情况下继续消费。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 carousel 6wKzzp     
n.旋转式行李输送带
参考例句:
  • Riding on a carousel makes you feel dizzy.乘旋转木马使你头晕。
  • We looked like a bunch of awkward kids riding a slow-moving carousel.我们看起来就像一群骑在旋转木马上的笨拙的孩子。
2 fluorescent Zz2y3     
adj.荧光的,发出荧光的
参考例句:
  • They observed the deflections of the particles by allowing them to fall on a fluorescent screen.他们让粒子落在荧光屏上以观察他们的偏移。
  • This fluorescent lighting certainly gives the food a peculiar color.这萤光灯当然增添了食物特别的色彩。
3 batons 5442c30d33d3b0cef5ac5551a1a56f01     
n.(警察武器)警棍( baton的名词复数 );(乐队指挥用的)指挥棒;接力棒
参考例句:
  • There were many riot policemen with batons. 有许多带警棍的防暴警察。 来自《简明英汉词典》
  • Chinese police fight? Number one is a person with batons to fight! 满街飘的中国国旗,是一个老华侨在事发时那出来分给大家的,很感动,真的,从来一向多一事不如少一事的中国人今天团结到一起站出来反抗。 来自互联网
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
6 innovative D6Vxq     
adj.革新的,新颖的,富有革新精神的
参考例句:
  • Discover an innovative way of marketing.发现一个创新的营销方式。
  • He was one of the most creative and innovative engineers of his generation.他是他那代人当中最富创造性与革新精神的工程师之一。
7 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
8 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴