英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2023年经济学人 人工智能语音的诈骗风险

时间:2024-01-31 02:42来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

    Culture

    文艺版块

    Johnson

    约翰逊专栏

    Speak easy

    悄声说话

    Technology is making it possible to clone voices and cause trouble.

    科技能够克隆语音并制造麻烦。

    Jennifer Destefano answered a call from a number she did not recognise.

    詹妮弗·德斯特凡诺接了一个陌生号码打来的电话。

    “Mom, I messed up,” her daughter’s voice told her, sobbing1. “These bad men have me.”

    “妈妈,我完了,”她女儿的声音一边抽泣着一边跟她说,“这些坏人把我抓了。”

    A man proceeded to demand money, or he would drug her daughter and leave her in Mexico.

    接着一名男子向她索要钱财,否则他会给她女儿下药,然后把她留在墨西哥。

    But while she kept him on the phone, friends managed to reach her daughter, only to discover that she was, in fact, free and well on a skiing trip in Arizona.

    但是她一边和男子保持通话,一边让朋友们设法联系到了她女儿,结果却发现,她女儿正好好地在亚利桑那州滑雪旅行。

    The voice used on the phone was a fake.

    电话中的声音是伪造的。

    Ms DeStefano, still shaken, told this story to a US Senate subcommittee hearing on artificial intelligence in June.

    今年6月,仍感到后怕的德斯特凡诺在美国参议院人工智能小组委员会听证会上讲述了这个经历。

    The dangers that voice-cloning technology pose are only now starting to be uttered aloud.

    语音克隆技术带来的危险直到现在才被大声表达出来。

    In recent months, most of the attention paid to artificial intelligence (AI) has gone to so-called “large-language models” like ChatGPT, which churn out text.

    近几个月来,人们对人工智能的大部分注意力都集中在ChatGPT这种可大量生成文本的“大型语言模型”上。

    But voice cloning’s implications will also be profound.

    但语音克隆的影响也将是深远的。

    A brief sample of a voice can be used to train an AI model, which can then speak any given text sounding like that person.

    一个简短的声音样本可以被用来训练人工智能模型,然后这个模型就可以用这个声音说出任何给定的文本。

    Apple is expected to include the feature for iPhones in its new operating system, iOS 17, due to be released in September.

    苹果预计将在iPhone的新操作系统iOS 17中加入这一功能,新系统将在9月发布It is advertised as helping2 people who may be in danger of losing their voice, for example to a degenerative disease such as ALS.

    这种技术被宣传为可以帮助那些可能面临失声危险的人,例如患有渐冻症等退化性疾病的人。

    For those eager to try voice cloning now, ElevenLabs, an AI startup, offers users the chance to create their own clones in minutes.

    如果很想现在尝试一下语音克隆,人工智能初创公司ElevenLabs可以让用户在几分钟内创建自己的语音克隆。

    The results are disturbingly accurate.

    克隆结果准确得令人不安。

    When generating a playback, the system offers a slider that allows users to choose between variability and stability.

    在生成回放录音时,系统提供了一个滑块,允许用户在可变性和稳定性之间进行选择。

    Select more variability, and the audio will have a lifelike intonation3, including pauses and stumbles like “er…”

    如果选择更多的可变性,音频就会有真人般的语调,包括停顿和“呃”等结结巴巴的声音。

    Choose “stability”, and it will come across more like a calm and dispassionate newsreader.

    如果选择“稳定性”,音频给人的感觉更像是一个冷静、不动感情的新闻播报员。

    Taylor Jones, a linguist4 and consultant5, took a careful look at the quality of ElevenLabs’s clone of his voice in a YouTube video.

    语言学家兼顾问泰勒·琼斯在一个YouTube视频中,仔细审视了ElevenLabs对他的语音克隆的质量。

    Using statistical6 tests he showed that there were a few things off in “his” pronunciation of certain vowels7.

    通过统计测试,他发现“他的”某些元音发音有一些不对劲的地方。

    But a lower-tech test, a “conversation” with his own mother, fooled the woman who raised him.

    但在科技含量没那么高的测试中,即与自己的母亲进行“对话”,克隆语音骗过了这个从小养育他的女性。

    (“Don’t you ever do that again,” she warned.)(“别再干这种事了。”她警告说。)

    Johnson repeated the experiment with his own mother, who did not miss a beat in replying to clone-Johnson.

    笔者和自己的母亲重复了这个实验,母亲在回答克隆语音时没有一丝怀疑。

    For several years, customers have been able to identify themselves over the phone to their bank and other companies using their voice.

    数年来,客户通过他们的声音而在电话中向银行和其他公司表明自己的身份。

    This was a security upgrade, not a danger.

    这是一种安全升级,而不是危险。

    Not even a gifted mimic8 could fool the detection system.

    即使是有天赋的模仿者也无法骗过探测系统。

    But the advent9 of cloning will force adaptation, for example by including voice as only one of several identification factors (and thus undercutting the convenience), in order to prevent fraud.

    但克隆的出现将迫使人们适应新情况,例如,将语音仅作为多个身份识别因素之一(这样会削弱便利性),以防止欺诈。

    Creative industries could face disruption too.

    创意产业也可能面临颠覆。

    Voice actors’ skills, trained over a lifetime, can be ripped off in a matter of seconds.

    配音演员靠毕生训练而习得的技巧,在几秒钟内就可以被夺走。

    The Telegraph, a British broadsheet, recently reported on actors who had mistakenly signed away rights to their voices, making it possible to clone them for nothing.

    英国大报《每日电讯报》最近报道,演员不小心签字让出了自己的声音权,使得克隆他们的声音可以不用花一分钱。

    New contracts will be needed in future.

    未来将需要新的合同。

    But some actors may, in fact, find cloning congenial.

    但事实上,一些演员可能会觉得克隆声音很让他们称心。

    Val Kilmer, who has lost much of his voice to throat cancer, was delighted to have his voice restored for “Top Gun: Maverick”.

    瓦尔·基尔默因喉癌失去了大部分声音,他很高兴在《壮志凌云:特立独行》中恢复了嗓音。

    Others may be spared heading to the studio for retakes.

    其他演员可能免去了再前往录音室重新拍摄的麻烦。

    It is the middling professional, not the superstar, who is most threatened.

    受到最大威胁的不是超级巨星,而是中等职业人。

    Another industry that will have to come to grips with the rise of clones is journalism10.

    另一个必须应对克隆崛起的行业是新闻业。

    On-the-sly recordings11—such as Donald Trump12’s boast of grabbing women by a certain private body part—have long been the stuff of blockbuster scoops13.

    偷录的录音--比如唐纳德·特朗普吹嘘摸了女性的某个私密身体部位--长期以来一直是重磅独家新闻。

    Now who will trust a story based on an audio clip?

    现在,谁会因为音频片段而相信一个故事呢?

    Slightly easier to manage might be the false positives: recordings purporting14 to be someone but which are fakes.

    更容易处理的情况可能是假阳性:录音声称是某人,但实际上是伪造的。

    Sophisticated forensic15 techniques could be of use here, proving a clip to be AI, say, in a courtroom.

    复杂的法医技术可能在此有用武之地,比如在法庭上证明一段音频是人工智能合成的。

    The opposite problem—the false negatives—will arise when public figures deny authentic16 recordings.

    当公众人物否认真实的录音是真实的时,就会出现相反的问题,即假阴性。

    Proving that a clip is genuine is hard, perhaps even impossible.

    要证明一段音频是真实的非常困难,甚至是无法做到的。

    Journalists will need to show how they obtained and stored audio files—unless, as so often, they have promised a source anonymity17.

    记者需要表明他们是如何获得和存储音频文件的,除非像通常情况那样,记者向消息来源承诺匿名。

    During his first presidential run, Mr Trump did more than anyone to popularise the term “fake news”—and that was well before voice cloning, deepfake videos, artificially generated images and the like were widespread.

    在特朗普的第一次总统竞选期间,在普及“假新闻”这一术语方面他比任何人的贡献都大,但那还是在语音克隆、深度假视频、人工生成图像等成为普遍现象的很久之前。

    Now, ever more people caught up in wrongdoing will be tempted18 by the defence, “It wasn’t me.”

    现在,越来越多被卷入不法行为的人会说“不是我干的”。

    Many people will have even more reason to believe them.

    许多人将有更多的理由去相信他们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
2 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
3 intonation ubazZ     
n.语调,声调;发声
参考例句:
  • The teacher checks for pronunciation and intonation.老师在检查发音和语调。
  • Questions are spoken with a rising intonation.疑问句是以升调说出来的。
4 linguist K02xo     
n.语言学家;精通数种外国语言者
参考例句:
  • I used to be a linguist till I become a writer.过去我是个语言学家,后来成了作家。
  • Professor Cui has a high reputation as a linguist.崔教授作为语言学家名声很高。
5 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
6 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
7 vowels 6c36433ab3f13c49838853205179fe8b     
n.元音,元音字母( vowel的名词复数 )
参考例句:
  • Vowels possess greater sonority than consonants. 元音比辅音响亮。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Note the various sounds of vowels followed by r. 注意r跟随的各种元音的发音。 来自超越目标英语 第3册
8 mimic PD2xc     
v.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人
参考例句:
  • A parrot can mimic a person's voice.鹦鹉能学人的声音。
  • He used to mimic speech peculiarities of another.他过去总是模仿别人讲话的特点。
9 advent iKKyo     
n.(重要事件等的)到来,来临
参考例句:
  • Swallows come by groups at the advent of spring. 春天来临时燕子成群飞来。
  • The advent of the Euro will redefine Europe.欧元的出现将重新定义欧洲。
10 journalism kpZzu8     
n.新闻工作,报业
参考例句:
  • He's a teacher but he does some journalism on the side.他是教师,可还兼职做一些新闻工作。
  • He had an aptitude for journalism.他有从事新闻工作的才能。
11 recordings 22f9946cd05973582e73e4e3c0239bb7     
n.记录( recording的名词复数 );录音;录像;唱片
参考例句:
  • a boxed set of original recordings 一套盒装原声录音带
  • old jazz recordings reissued on CD 以激光唱片重新发行的老爵士乐
12 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
13 scoops a48da330759d774ce6eee2d35f1d9e34     
n.小铲( scoop的名词复数 );小勺;一勺[铲]之量;(抢先刊载、播出的)独家新闻v.抢先报道( scoop的第三人称单数 );(敏捷地)抱起;抢先获得;用铲[勺]等挖(洞等)
参考例句:
  • two scoops of mashed potato 两勺土豆泥
  • I used three scoops of flour and one(scoop)of sugar. 我用了三杓面粉和一杓糖。 来自辞典例句
14 purporting 662e1eb2718c2773c723dc9acb669891     
v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的现在分词 )
参考例句:
  • Cindy Adams (Columnist) : He's purporting to be Mother Teresa. 辛迪?亚当斯(专栏作家):他无意成为德兰修女。 来自互联网
  • To prohibit certain practices purporting to be sales by auction. 本条例旨在对看来是以拍卖方式作出的售卖中某些行为予以禁止。 来自互联网
15 forensic 96zyv     
adj.法庭的,雄辩的
参考例句:
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
16 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
17 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
18 tempted b0182e969d369add1b9ce2353d3c6ad6     
v.怂恿(某人)干不正当的事;冒…的险(tempt的过去分词)
参考例句:
  • I was sorely tempted to complain, but I didn't. 我极想发牢骚,但还是没开口。
  • I was tempted by the dessert menu. 甜食菜单馋得我垂涎欲滴。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2023年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴