英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纪录片《大英博物馆世界简史》 030中国青铜钟(1)

时间:2022-12-20 23:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is the music that was played at the ceremony marking Britain's handover of Hong Kong to the People's Republic of China in 1997.

一九九七年,香港回归中国的仪式上,

The choice of music on each side had some very interesting aspects.

中英两国挑选的音乐都极具特色。

The British played the 'Last Post' on a bugle;

英国用军号独奏了《最后的岗位》,

the Chinese a specially composed piece of music called 'Heaven, Earth, Mankind'; part of it played on a set of ancient bells.

中国则演奏了一曲特别打造的交响乐《天地人》,其中一段由一组古代铜钟演奏。

On the European side, a solo instrument connected with war and conflict;

英方选择了一支表现战争与冲突的乐器进行独奏,

on the Chinese side, a group of instruments playing in harmony.

而中方用一组乐器表现了和谐。

It may be stretching it a bit, but I think you can see in that choice of instruments, two very different views of how society works.

从这一景象稍微延伸,就能发现,这其实表现了两种截然不同而又相当固我的社 会组织方式。

Bells in China go back thousands of years, and they carry great resonances for Chinese people - so perhaps this was the Chinese leaders' way of reminding Hong Kong of the cultural and political traditions it would be rejoining.

中国的铜钟已有几千年的历史,至今仍能在百姓中引发极大共鸣。因此,这也许是中国领导人想要暗示香港,他们将要回归一个怎样的文化和政治传统。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴