英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力 暮光之城•暮色 第107期:第七章 梦魇(12)

时间:2018-06-20 00:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 That had always been my way, though.  不过,这通常是我的风格。

Making decisions was the painful part for me, the part I agonized1 over.  做决定对我来说是一个痛苦的过程,一个让我饱受煎熬的过程。
But once the decision was made, I simply followed through  不过一旦我作出了决定,我就只会坚持到底
usually with relief that the choice was made.  通常还会因为已经做出了选择而倍感宽慰。
Sometimes the relief was tainted2 by despair, like my decision to come to Forks.  有时这种宽慰会被失望所破坏,正如我来福克斯的决定。
But it was still better than wrestling with the alternatives. 但这仍比为作出选择而苦苦斟酌要好得多。
This decision was ridiculously easy to live with. Dangerously easy. 现在带着这个决定住下来要容易多了,荒谬可笑的容易。危机重重的容易。
And so the day was quiet, productive — I finished my paper before eight. 这一天就这样平静地过去了,而且效率很高——我在八点前就把论文写完了。
Charlie came home with a large catch,  查理到家的时候简直就是大丰收。
and I made a mental note to pick up a book of recipes for fish while I was in Seattle next week.  我做了一个备忘录,提醒自己下周到西雅图去的时候记得买一本烹鱼食谱。
The chills that flashed up my spine3 whenever I thought of  无论何时我一想到这趟旅程,一阵寒意就会飞快地掠过我的脊柱。
that trip were no different than the ones I'd felt before I'd taken my walk with Jacob Black.  但这和我跟雅克布·布莱克散步以前所感到过的寒意没什么不同。
They should be different, I thought. I should be afraid, 我想,它们本来应该有所不同的。我本来应该觉得害怕,
I knew I should be, but I couldn't feel the right kind of fear. 我知道我应该这样做的,但我确实感觉不到这种正确的恐惧感。
I slept dreamlessly that night, exhausted4 from beginning my day so early,  那天夜里我一夜无梦,睡得很好。因为那一天我起得太早,
and sleeping so poorly the night before.  前一天晚上又睡得太少,耗尽了我的精力。
I woke, for the second time since arriving in Forks, to the bright yellow light of a sunny day.  这是我到福克斯以后的第二次,在一个晴朗的早上,在明黄色的光线中醒来。
I skipped to the window, stunned5 to see that there was hardly a cloud in the sky,  我跳到窗前,惊奇地发现天空里甚至没有半点云影,
and those there were just fleecy little white puffs6 that couldn't possibly be carrying any rain.  只有几片小小的羊毛般纯白蓬松的云彩,它们根本不可能带来任何雨水。
I opened the window — surprised when it opened silently, without sticking,  我推开窗子,惊讶地发现当它打开的时候相当安静,完全没有卡住,
not having opened it in who knows how many years — and sucked in the relatively7 dry air.  一点儿也不像谁知道多少年没开过的样子。我深吸了一口相对比较干爽的空气。
It was nearly warm and hardly windy at all. My blood was electric in my veins8. 外面很暖和,一丝风也没有。我的血液在血管里沸腾着。
Charlie was finishing breakfast when I came downstairs, and he picked up on my mood immediately. 当我下楼的时候,查理已经吃完早餐了,他立刻领会到了我的心情。
"Nice day out," he commented. “适合外出的好天气。”他评价道。
"Yes," I agreed with a grin. “是的。”我露齿一笑,赞同道。
He smiled back, his brown eyes crinkling around the edges.  他冲我一笑,棕色的眼睛弯成了两道弧线。
When Charlie smiled, it was easier to see why he and my mother had jumped too quickly into an early marriage.  当查理微笑的时候,很容易就能看出来为什么当初他和我妈会闪电般地早婚。
Most of the young romantic he'd been in those days had faded before I'd known him, as the curly brown hair, 那段日子里他曾有过的年轻人的浪漫,大部分在我记事以前就消失殆尽了。正如他卷曲的棕发,
the same color, if not the same texture9, as mine — had dwindled10,  和我一样的颜色,即使质地有所不同——已经开始减少了,
slowly revealing more and more of the shiny skin of his forehead.  渐渐显露出越来越多的前额上发亮的肌肤。
But when he smiled I could see a little of the man who had run away with Renée  但当他微笑的时候,我依然可以看到那个和蕾妮一起私奔的男人的影子,
when she was just two years older than I was now. 那时候她只比我现在大两岁。
I ate breakfast cheerily, watching the dust moats stirring in the sunlight that streamed in the back window.  我兴高采烈地吃着早餐,看着点点纤尘在从后窗射入的阳光里轻舞飞扬。
Charlie called out a goodbye, and I heard the cruiser pull away from the house.  查理喊了一声再见,然后我听到了巡逻车开走的声音。
I hesitated on my way out the door, hand on my rain jacket.  出门的时候我拿着我的防水夹克,犹豫了一下。
It would be tempting11 fate to leave it home.  把它留在家里是个诱人却关乎命运的举措。
With a sigh, I folded it over my arm and stepped out into the brightest light I'd seen in months. 我叹了口气,把它搭在手臂上,走进了数月以来我见过的最明媚的阳光里。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 agonized Oz5zc6     
v.使(极度)痛苦,折磨( agonize的过去式和过去分词 );苦斗;苦苦思索;感到极度痛苦
参考例句:
  • All the time they agonized and prayed. 他们一直在忍受痛苦并且祈祷。 来自《现代英汉综合大词典》
  • She agonized herself with the thought of her loss. 她念念不忘自己的损失,深深陷入痛苦之中。 来自辞典例句
2 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
3 spine lFQzT     
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • He broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
  • His spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
4 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
5 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
6 puffs cb3699ccb6e175dfc305ea6255d392d6     
n.吸( puff的名词复数 );(烟斗或香烟的)一吸;一缕(烟、蒸汽等);(呼吸或风的)呼v.使喷出( puff的第三人称单数 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • We sat exchanging puffs from that wild pipe of his. 我们坐在那里,轮番抽着他那支野里野气的烟斗。 来自辞典例句
  • Puffs of steam and smoke came from the engine. 一股股蒸汽和烟雾从那火车头里冒出来。 来自辞典例句
7 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
8 veins 65827206226d9e2d78ea2bfe697c6329     
n.纹理;矿脉( vein的名词复数 );静脉;叶脉;纹理
参考例句:
  • The blood flows from the capillaries back into the veins. 血从毛细血管流回静脉。 来自《简明英汉词典》
  • I felt a pleasant glow in all my veins from the wine. 喝过酒后我浑身的血都热烘烘的,感到很舒服。 来自《简明英汉词典》
9 texture kpmwQ     
n.(织物)质地;(材料)构造;结构;肌理
参考例句:
  • We could feel the smooth texture of silk.我们能感觉出丝绸的光滑质地。
  • Her skin has a fine texture.她的皮肤细腻。
10 dwindled b4a0c814a8e67ec80c5f9a6cf7853aab     
v.逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Support for the party has dwindled away to nothing. 支持这个党派的人渐渐化为乌有。
  • His wealth dwindled to nothingness. 他的钱财化为乌有。 来自《简明英汉词典》
11 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴