英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第6章(7)

时间:2015-11-12 08:46来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   At the sound of his voice the Director started into a guilty realization1 of where he was;

  主任听见他说话,猛然一惊,意识到了自己的处境,不安起来。
  shot a glance at Bernard, and averting2 his eyes, blushed darkly; looked at him again with sudden suspicion and, angrily on his dignity, "Don't imagine," he said, "that I'd had any indecorous relation with the girl.
  他瞥了伯纳一眼,满脸通红,回避着他的眼睛;又突然产生了疑心,瞥了他一眼;出于尊严,又再瞥了他一眼。“别胡思乱想。”他说,“别以为我跟那姑娘有什么木正当的关系。
  Nothing emotional, nothing long-drawn.
  我们没有感情,没有拖泥带水,
  It was all perfectly3 healthy and normal."
  完全是健康的,正常的。”
  He handed Bernard the permit.
  他把批准书交给了伯纳。
  "I really don't know why I bored you with this trivial anecdote4."
  ‘我真不知道为什么会拿这件琐事来让你心烦。”
  Furious with himself for having given away a discreditable secret, he vented5 his rage on Bernard.
  他因为透露了一个不光彩的秘密对自己生了气,却把怒气发泄到伯纳身上。
  The look in his eyes was now frankly6 malignant7.
  现在他的眼神已带着明显的恶意。
  "And I should like to take this opportunity, Mr. Marx," he went on, "of saying that I'm not at all pleased with the reports I receive of your behaviour outside working hours.
  “我想利用这个机会告诉你,马克思先生,”他说了下去,“我收到了关于你的业余行为的报告,我一点也不满意。
  You may say that this is not my business. But it is. I have the good name of the Centre to think of.
  你可以认为这不关我的事,但是,它是我的事。我得考虑本中心的名声。
  My workers must be above suspicion, particularly those of the highest castes.
  我的工作人员决不能受到怀疑,特别是最高种姓的人。
  Alphas are so conditioned that they do not have to be infantile in their emotional behaviour.
  阿尔法的条件设置是:他们的情感行为不必一定要像婴儿,
  But that is all the more reason for their making a special effort to conform.
  但是,正因如此,他们就该特别努力恪守习俗。
  lt is their duty to be infantile, even against their inclination8.
  他们的责任是要像婴儿,即使不愿意也得像。
  And so, Mr. Marx, I give you fair warning."
  因此,马克思先生,我给你一个公正的警告。”
  The Director's voice vibrated with an indignation that had now become wholly righteous and impersonal–was the expression of the disapproval9 of Society itself.
  主任的声音颤抖起来,他此时所表现的已是凛凛正气和无私的愤怒了——已是代表着社会本身的反对。
  "If ever I hear again of any lapse10 from a proper standard of infantile decorum,
  “如果我再听见你违背正常的、婴儿行为的规范,
  I shall ask for your transference to a Sub-Centre–preferably to Iceland. Good morning."
  我就要请求把你调到下级中心去——很有可能是冰岛。再见。”
  And swivelling round in his chair, he picked up his pen and began to write.
  他在旋椅上一转,抓起笔写了起来。
  "That'll teach him," he said to himself. But he was mistaken.
  “那可以给他个教训。”他对自己说。但是他错了,
  For Bernard left the room with a swagger, exulting11, as he banged the door behind him,
  因为伯纳是大摇大摆离开屋子的,而且砰的一声关上门时心里很得意。
  in the thought that he stood alone, embattled against the order of things;
  他认为自己是在单枪匹马向现存的秩序挑战。
  elated by the intoxicating12 consciousness of his individual significance and importance.
  因为意识到自己的意义和重要性,很为激动,甚至兴高采烈。
  Even the thought of persecution13 left him undismayed, was rather tonic14 than depressing.
  即使想到要受迫害也满不在乎。他不但没有泄气,反倒是更加振作了。
  He felt strong enough to meet and overcome amiction, strong enough to face even Iceland.
  他觉得自己有足够的力量面对痛苦,战胜痛苦,甚至有足够的力量面对冰岛。
  And this confidence was the greater for his not for a moment really believing that he would be called upon to face anything at all.
  因为他从来不相信人家真会要求他面对什么,所以更有了信心。
  People simply weren't transferred for things like that.
  人是不会因为那样的理由而调职的。
  Iceland was just a threat. A most stimulating15 and life-giving threat.
  冰岛只不过是一种威胁,一种最刺激人、使人振奋的威胁。
  Walking along the corridor, he actually whistled.
  他沿着走廊走着,居然吹起了口哨。
  Heroic was the account he gave that evening of his interview with the D.H.C.
  他在谈起那天晚上跟主任的会见时是自命英勇的。
  "Whereupon," it concluded, "I simply told him to go to the Bottomless Past and marched out of the room.
  “然后,”他用这样的话下了结论,“我叫他滚回到往昔的无底深渊去,然后大步踏出了房间。
  And that was that." He looked at Helmholtz Watson expectantly, awaiting his due reward of sympathy, encouragement, admiration16.
  事实就是这样。”他期待地望着赫姆霍尔兹·华生,等着他以同情、鼓励和钦佩作为回答。
  But no word came. Helmholtz sat silent, staring at the floor.
  可是赫姆霍尔兹只默默地望着地板,一言不发。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 realization nTwxS     
n.实现;认识到,深刻了解
参考例句:
  • We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
  • He came to the realization that he would never make a good teacher.他逐渐认识到自己永远不会成为好老师。
2 averting edcbf586a27cf6d086ae0f4d09219f92     
防止,避免( avert的现在分词 ); 转移
参考例句:
  • The margin of time for averting crisis was melting away. 可以用来消弥这一危机的些许时光正在逝去。
  • These results underscore the value of rescue medications in averting psychotic relapse. 这些结果显示了救护性治疗对避免精神病复发的价值。
3 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
4 anecdote 7wRzd     
n.轶事,趣闻,短故事
参考例句:
  • He departed from the text to tell an anecdote.他偏离课文讲起了一则轶事。
  • It had never been more than a family anecdote.那不过是个家庭趣谈罢了。
5 vented 55ee938bf7df64d83f63bc9318ecb147     
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
  • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
6 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
7 malignant Z89zY     
adj.恶性的,致命的;恶意的,恶毒的
参考例句:
  • Alexander got a malignant slander.亚历山大受到恶意的诽谤。
  • He started to his feet with a malignant glance at Winston.他爬了起来,不高兴地看了温斯顿一眼。
8 inclination Gkwyj     
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好
参考例句:
  • She greeted us with a slight inclination of the head.她微微点头向我们致意。
  • I did not feel the slightest inclination to hurry.我没有丝毫着急的意思。
9 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
10 lapse t2lxL     
n.过失,流逝,失效,抛弃信仰,间隔;vi.堕落,停止,失效,流逝;vt.使失效
参考例句:
  • The incident was being seen as a serious security lapse.这一事故被看作是一次严重的安全疏忽。
  • I had a lapse of memory.我记错了。
11 exulting 2f8f310798e5e8c1b9dd92ff6395ba84     
vi. 欢欣鼓舞,狂喜
参考例句:
  • He leaned back, exulting at the success of his plan. 他向后一靠,为自己计划成功而得意扬扬。
  • Jones was exulting in the consciousness of his integrity. 琼斯意识到自己的忠贞十分高兴。
12 intoxicating sqHzLB     
a. 醉人的,使人兴奋的
参考例句:
  • Power can be intoxicating. 权力能让人得意忘形。
  • On summer evenings the flowers gave forth an almost intoxicating scent. 夏日的傍晚,鲜花散发出醉人的芳香。
13 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
14 tonic tnYwt     
n./adj.滋补品,补药,强身的,健体的
参考例句:
  • It will be marketed as a tonic for the elderly.这将作为老年人滋补品在市场上销售。
  • Sea air is Nature's best tonic for mind and body.海上的空气是大自然赋予的对人们身心的最佳补品。
15 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
16 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴