英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第11章(9)

时间:2016-04-12 05:12来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 "Perhaps we had better go on," said Miss Keate, and moved towards the door.

“我们还是继续参观吧。”季特女士说,向门边走去。
"And this," said the Provost a moment later, "is Hypnopidic Control Room."
“这儿,”一会儿以后,院长说,“是睡眠教育控制室。”
Hundreds of synthetic1 music boxes, one for each dormitory, stood ranged in shelves round three sides of the room;
数以百计的综合音乐音箱(每间宿舍一个)排列在屋子三面的架上。
pigeon-holed on the fourth were the paper sound-track rolls on which the various hypnopfidic lessons were printed.
另一面的鸽笼式文件柜里是一盘盘的录音带,上面是录好的睡眠教育课文。
"You slip the roll in here," explained Bernard, initerrupting Dr. Gaffney, "press down this switch …"
“把录音带从这儿塞进去,”伯纳打断了嘉福尼博士的话,解释说,“按按这个按钮就……。”
"No, that one," corrected the Provost, annoyed.
“不对,按那个。”院长很不高兴地纠正他。
"That one, then. The roll unwinds. The selenium cells transform the light impulses into sound waves, and …"
“那一个,然后,录音带展开,硒质光电管把光波转化为声波,于是……。”
"And there you are," Dr. Gaffney concluded.
“于是你就听见了。”嘉福尼博士总结。
"Do they read Shakespeare?" asked the Savage2 as they walked, on their way to the Bio-chemical Laboratories, past the School Library.
“他们读莎士比亚吗?”他们在去生物化学实验室的中途,经过了学校图书馆,野蛮人问道。
"Certainly not," said the Head Mistress, blushing.
“当然不读。”女校长涨红了脸,说。
"Our library," said Dr. Gaffney, contains only books of reference.
“我们的图书馆,”嘉福尼博士说,供有参考书。
If our young people need distraction3, they can get it at the feelies.
如果我们的年轻人需要消遣,可以到感官影院去。
We don't encourage them to indulge in any solitary4 amusements.
我们不鼓励他们耽溺于孤独的娱乐。
Five bus-loads of boys and girls, singing or in a silent embracement, rolled past them over the vitrified highway.
玻璃化的公路上,五部公共汽车从他们身边驶过,上面是男女儿童,有的唱歌,有的一声不响地互相拥抱。
"Just returned," explained Dr. Gaffney, while Bernard, whispering, made an appointment with the Head Mistress for that very evening, from the Slough5 Crematorium.
“刚刚回来,”嘉福尼博士解释道,此时伯纳悄悄跟女校长订下了当天晚上的约会,从羽蜕火葬场回来。
Death conditioning begins at eighteen months.
死亡条件设置从十八个月就开始。
Every tot spends two mornings a week in a Hospital for the Dying.
每个幼儿每周都得在医院过两个上午,学习死亡课。
All the best toys are kept there, and they get chocolate cream on death days.
最优秀的男孩全留在那儿,到死亡日就给他们吃巧克力汁,
They learn to take dying as a matter of course.
让他们学会把死亡当做理所当然的事。
"Like any other physiological6 process," put in the Head Mistress professionally.
“跟所有的生理过程一样。”女校长业务性地插嘴道。
Eight o'clock at the Savoy. It was all arranged.
八点去萨伏衣,一切都准备好了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 synthetic zHtzY     
adj.合成的,人工的;综合的;n.人工制品
参考例句:
  • We felt the salesman's synthetic friendliness.我们感觉到那位销售员的虚情假意。
  • It's a synthetic diamond.这是人造钻石。
2 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
3 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
4 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
5 slough Drhyo     
v.蜕皮,脱落,抛弃
参考例句:
  • He was not able to slough off the memories of the past.他无法忘记过去。
  • A cicada throws its slough.蝉是要蜕皮的。
6 physiological aAvyK     
adj.生理学的,生理学上的
参考例句:
  • He bought a physiological book.他买了一本生理学方面的书。
  • Every individual has a physiological requirement for each nutrient.每个人对每种营养成分都有一种生理上的需要。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴