英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第11章(10)

时间:2016-04-12 05:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford.

在回伦敦的路上,他们在布冷伏德的电视公司逗留了一会儿。
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard.
“我去打个电话,你们在这儿等一等好吗?”伯纳问。
The Savage1 waited and watched. The Main Day-Shift was just going off duty.
野蛮人等着,看着。主白班刚好下班。
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta2 and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.
低种姓的工人们在单轨火车站门前排队——七八百个伽玛、德尔塔和爱扑塞隆男女一共只有十来种面相和身高。
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox.
售票员在给每个人车票时,无论男女都递给一个小纸简。
The long caterpillar3 of men and women moved slowly forward.
人的长龙缓缓向前移动。
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired4 when Bernard had rejoined him.
“小纸筒里,”伯纳回来以后,野蛮人问道(他想起了《威尼斯商人》)“是什么东西?”
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating5 a piece of Benito Hoover's chewing-gum.
“一天的唆麻定量,”帕纳含糊回答,因为嘴里嚼着本尼托.胡佛给他的口香糖。
"They get it after their work's over. Four half-gramme tablets. Six on Saturdays."
“下班时就发。四颗半克的药片,还有六片是星期六用的。”
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.
他热情地抓住约翰的手臂,两人回头向直升机走去。
Lenina came singing into the Changing Room.
列宁娜唱着歌走进更衣室。
"You seem very pleased with yourself," said Fanny.
“你好像对自己很满意。”范尼说
"I am pleased," she answered. Zip! "Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip!
“我确实是高兴,”她回答。吱(拉开了拉链)!“半小时以前伯纳来了电话。”吱!吱!
She stepped out of her shorts. "He has an unexpected engagement." Zip!
她扒掉了内衣内裤。“他有个意外的约会。”吱!
"Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. I must fly." She hurried away towards the bathroom.
“问我今天晚上是不是带野蛮人去看感官电影。我得要赶快。”她匆匆跑向浴室去了。
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go.
“好个幸运的姑娘。”范尼眼看着列宁娜走掉,自言自语道。
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a faet.
忠厚的范尼只叙述了事实,话语里没有妒忌。
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity6,
列宁娜确实幸运,她跟伯纳共享了很大一部分那野蛮人的巨大名气。
lucky in reflecting from her insignificant7 person the moment's supremely8 fashionable glory.
因为并不起眼的她反映了流行时尚的光辉,
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences?
福帝女青年会的秘书不是请她去报告过经历吗?
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club?
爱神俱乐部不是已经邀请她参加了年度宴会吗?
Had she not already appeared in the Feelytone News—visibly, audibly and tactually appeared to countless9 millions all over the planet?
她不是已经上了感官电影新闻吗?——不是叫全星球数以亿计的人都看得见,听得清,触摸得着了吗?
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous10 individuals.
显耀人物对她的注意也同样令她得意。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
2 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
3 caterpillar ir5zf     
n.毛虫,蝴蝶的幼虫
参考例句:
  • A butterfly is produced by metamorphosis from a caterpillar.蝴蝶是由毛虫脱胎变成的。
  • A caterpillar must pass through the cocoon stage to become a butterfly.毛毛虫必须经过茧的阶段才能变成蝴蝶。
4 enquired 4df7506569079ecc60229e390176a0f6     
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问
参考例句:
  • He enquired for the book in a bookstore. 他在书店查询那本书。
  • Fauchery jestingly enquired whether the Minister was coming too. 浮式瑞嘲笑着问部长是否也会来。
5 masticating 77d024ddd779703d21b1922f3bfc9b4c     
v.咀嚼( masticate的现在分词 );粉碎,磨烂
参考例句:
  • Her mouth was working, as if she was masticating some tasty titbit. 她的嘴在动,好像在嚼什么好吃的。 来自辞典例句
6 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
7 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
8 supremely MhpzUo     
adv.无上地,崇高地
参考例句:
  • They managed it all supremely well. 这件事他们干得极其出色。
  • I consider a supremely beautiful gesture. 我觉得这是非常优雅的姿态。
9 countless 7vqz9L     
adj.无数的,多得不计其数的
参考例句:
  • In the war countless innocent people lost their lives.在这场战争中无数无辜的人丧失了性命。
  • I've told you countless times.我已经告诉你无数遍了。
10 conspicuous spszE     
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的
参考例句:
  • It is conspicuous that smoking is harmful to health.很明显,抽烟对健康有害。
  • Its colouring makes it highly conspicuous.它的色彩使它非常惹人注目。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴