英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

名校励志英语演讲 120:21世纪的挑战(14)

时间:2014-02-27 05:47来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Today we do not seek to impose our vision on others, but we are convinced that certain rights are universal—not American rights or European rights or rights for developed nations, but the birthrights of people everywhere, now enshrined in the United Nations Declaration on Human Rights—the right to be treated with dignity; the right to express one's opinions, to choose one's own leaders, to associate freely with others, and to worship, or not, freely, however one chooses.

  今天,我们并不试图将自己的见解强加于人,但我们深信,某些权利具有普遍性,它们不是美国的权利或者欧洲的权利或者是发达国家的权利,而是每个人与生俱来的权利。这些权利现在载于《联合国人权宣言》。这些就是待人以尊严、各抒己见、选举领袖、自由结社、自由选择信教或不信教的权利。
  In the last letter of his life, the author of our Declaration of Independence and our third President, Thomas Jefferson, said then that "all eyes are opening to the rights of man." I believe that in this time, at long last, 172 years after Jefferson wrote those words, all eyes are opening to the rights of men and women everywhere.
  《独立宣言》的作者、我国第三任总统托马斯·杰克逊在他一生的最后一封信中写道:“人们正在睁开眼睛关注人权。”在杰克逊写了这句话172年之后,我相信,人们现在终于睁开眼睛关注着世界各地男女老少应享受的人权。
  Over the past two decades, a rising tide of freedom has lifted the lives of millions around the world, sweeping1 away failed dictatorial2 systems in the Former Soviet3 Union, throughout Central Europe; ending a vicious cycle of military coups4 and civil wars in Latin America; giving more people in Africa the chance to make the most of their hard-won independence. And from the Philippines to South Korea, from Thailand to Mongolia, freedom has reached Asia's shores, powering a surge of growth and productivity.
  过去20年以来,一个高涨的自由浪潮解放了成千上百万的生灵,扫除了前苏联和中欧那种失败的独裁统治,结束了拉美国家军事政变和内战的恶性循环,使更多的非洲人民有机会享受来之不易的独立。从菲律宾到南朝鲜,从泰国到蒙古,自由之浪已冲到亚洲的海岸,给发展和生产力注入了动力。
  当选联合国海地特使
  2009年6月19日,克林顿正式受命担任联合国海地事务特使,年薪一美元成为这次受命的象征。
  当然克林顿此次担任海地特使,主要还是支持海地政府的“海地:新典范”计划,为海地创造新的就业岗位,加强基础设施建设,帮助海地防灾减灾,并推动国际社会对海地的援助。 据联合国秘书长潘基文说,在这种情况下,海地政府和人民需要克林顿的支持和影响力。他了解海地,受到海地民众的欢迎,是出任海地事务特使的合适人选。
  助夫人角逐总统之位
  2008年希拉里宣布竞选总统后,克林顿就担任了一项光荣的任务:为他老婆——希拉里帮忙。
  希拉里能当选国务卿,克林顿立下了汗马功劳,这一点是毋庸置疑的,虽然他也帮了一些倒忙,比如高调抨击奥巴马,不按演讲稿演讲,倍加吹嘘自己的过去等等。
  但他的功劳也是不可忽视的,首先自希拉里竞选以来,克林顿都会利用单独出镜的机会称赞希拉里,特别是在奥巴马不断抢他老婆风头的情况下。而且,借助比尔大叔的影响力和关系网,希拉里在一开始遥遥领先于老奥,有一些选民也是因为比尔大叔,所以才愿意去投希拉里的票。在后来希拉里竞选失败后,已年近60的克林顿还是不辞劳苦地帮助希拉里还那竞选欠下的2520万美元的债!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 dictatorial 3lAzp     
adj. 独裁的,专断的
参考例句:
  • Her father is very dictatorial.她父亲很专横。
  • For years the nation had been under the heel of a dictatorial regime.多年来这个国家一直在独裁政权的铁蹄下。
3 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
4 coups 2627b0272849b68fbe31f92e3958bb82     
n.意外而成功的行动( coup的名词复数 );政变;努力办到难办的事
参考例句:
  • China has seen many political coups within the ruling class. 中国统治阶级内部发生过很多政变。 来自互联网
  • Thailand has had eighteen coups or coup attendance since nineteen thirty-two. 泰国1932年以来有18次政变或参加政变。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   励志  英语演讲
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴