英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 特朗普扩大旅行禁令范围 英国和爱尔兰包括在内

时间:2020-03-23 06:23来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Trump1 is expanding the European coronavirus travel ban to include the U.K. and Ireland. That will start Monday at midnight. And he said today he's considering domestic travel restrictions2. He's been widely criticized for an initial slow and muddled3 response to the outbreak. The president has tried to reassure4 Americans this past week that the government is doing everything in its power to control the spread of the virus. He declared a national emergency, which will help get federal funds and medical care to states and cities that need it.

特朗普总统扩大欧洲冠状病毒旅行禁令,纳入英国和爱尔兰。扩大后的旅行禁令将于周一午夜开始生效。总统今天表示,他正在考虑限制国内旅行。他因最初对冠状病毒疫情的应对迟缓且混乱而饱受指责。过去这一周,总统曾试图安抚美国民众,称政府正在竭尽全力控制该病毒的扩散。他已宣布国家进入紧急状态,这将有助于有需要的州和城市获得联邦资金和医疗服务。

Joining us now is NPR science correspondent Richard Harris. Good morning.

下面NPR新闻的科学记者理查德·哈里斯将和我们连线。早上好。

RICHARD HARRIS, BYLINE5: Hi, Renee.

理查德·哈里斯连线:你好,芮妮。

MONTAGNE: Now, the European travel ban went into effect last night — that travelers returning from Europe now going through 13 specific airports in the U.S. And today Vice6 President Pence said they will expand that ban to the U.K. and Ireland. What impact might that have?

蒙塔:欧洲旅行禁令已于昨晚生效,从欧洲返回美国的旅行者只能从美国13个指定机场入境。今天,副总统彭斯表示,他们将旅行禁令扩展到英国和爱尔兰。这可能会产生什么影响?

HARRIS: Well, to the extent that they're worried about new cases coming into the U.S., that, well, could help slow it down because most of the cases now — the real hotspot in the world is Europe. It was peculiar7 that the U.K. and Ireland were not put in the initial European ban because they had hundreds of cases, but they seemed to have recognized that some adjustment was necessary. And of course, U.S. people — citizens and people with permanent residence can still come home. If they're sick, they get referred to health care. And if they're well, they're asked to self-quarantine. So that seems to be fairly standard.

哈里斯:从某种程度上来讲,他们担心新病例进入美国,此举可能有助于减缓疫情,因为目前欧洲是真正的全球疫情热点地区,大多数病例都出现在那里。英国和爱尔兰有数百例确诊病例,但奇怪的是这两个国家并未被纳入最初的欧洲旅行禁令,不过他们似乎已经认识到有必要进行一些调整。当然,美国公民以及享有美国永久居留权者仍可以回国。如果生病,那他们可以获得医保服务。如果身体情况良好,那他们要进行自我隔离。这似乎是相当标准的举措。

But what's also interesting is what's happening with domestic travel. The U.S. military announced that they asked its folks not to travel domestically, which raises the question of whether — you know, who should be traveling domestically. And President today at the news conference said, if you don't need to travel, he says, don't travel. And they're also talking about much more specific travel bans around certain areas. He didn't say where, but this is a public health measure that is very controversial. And obviously, we'll want to learn more about that when they make announcements.

而同样值得注意的是美国国内的旅行情况。美国军方宣布,他们要求军方人员不要进行国内旅行,这引发了一个问题,即谁应该进行国内旅行。总统今天在记者会上表示,如果没有必要,那就不要旅行。他们还提到计划在某些地区实施更加具体的旅行禁令。他没有说明具体地点,但这是极具争议的公共卫生措施。显然,我们希望在他们发布声明时了解更多信息。

MONTAGNE: And one of the issues Trump and the vice president stressed was free testing and more widespread testing to come. The administration also has been criticized for not doing that sooner. But what do we expect?

蒙塔:特朗普和副总统着重强调的一点是,未来将进行免费且更广泛的检测。政府也因没有早点这样做而遭受指责。我们能期待什么?

HARRIS: Well, it's a little hard to know what to expect. Big promises, but we've heard big promises before. There are now two companies, Roche and Thermo Fisher, who have tests scaled up — FDA approved to do very widescale, very fast testing. And two of the big lab companies, LabCorp and Quest, will be able to process these tests. So the infrastructure's there, but getting that whole thing orchestrated and up to speed is likely to take some time. I don't know how long.

哈里斯:至于可以期待什么,有点难以确定。不过我们以前听到过重大承诺。现在,罗氏和赛默飞世尔科技这两家公司已经扩大了检测规模,美国食品药物管理局批准进行大规模和快速的检测。两家大型实验室公司LabCorp和Quest将有能力进行这些检测。可以说,基础设施已经就位,但要使整个过程协调起来并跟上进度可能还需要一些时间。我不能确定需要多少时间。

MONTAGNE: And President Trump said he was tested. He's been pressured by reporters about that for a long time.

蒙塔:特朗普总统表示自已接受了检测。很长时间以来,他一直因这件事饱受来自记者的压力。

HARRIS: Yeah.

哈里斯:对。

MONTAGNE: But the administration is now apparently8 taking the temperature of people who will be in close contact with him.

蒙塔:显然,政府正在检测特朗普密切接触者的体温。

HARRIS: Right. This is a strategy that was used very widely in China. It's a pretty rough gauge9 because if you're — a temperature test of — on somebody's forehead may not actually reveal whether they're sick or not. And if you've been exercising heavily, you might be hot, and it may have nothing to do with being sick. So it is not a — it's not a very reliable method. But again, it's a way of screening out and trying to reduce the risk of transmission. These press conferences do have dozens of people in attendance and very important people. So things are — that does make a certain amount of sense.

哈里斯:对。这是中国广泛应用的策略。不过这是相当粗略的测量,因为测量额温也许不能真正揭示人们是否生病。如果你一直在剧烈运动,那你可能会很热,但这可能与生病与否没有任何关系。因此,这并不是非常可靠的方法。不过,这是一种筛查方法,旨在试图降低传播风险。这些记者会确实有数十人出席,而且是非常重要的人物。因此,这样做确实有一定道理。

MONTAGNE: NPR's Richard Harris. Thanks very much for joining us.

蒙塔:以上是NPR新闻的理查德·哈里斯带来的报道。非常谢谢你和我们连线。

HARRIS: Anytime. Thanks.

哈里斯:不客气。谢谢。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
3 muddled cb3d0169d47a84e95c0dfa5c4d744221     
adj.混乱的;糊涂的;头脑昏昏然的v.弄乱,弄糟( muddle的过去式);使糊涂;对付,混日子
参考例句:
  • He gets muddled when the teacher starts shouting. 老师一喊叫他就心烦意乱。
  • I got muddled up and took the wrong turning. 我稀里糊涂地拐错了弯。 来自《简明英汉词典》
4 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
5 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
8 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
9 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴