英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 桑德斯退出2020年美国大选 拜登将决战特朗普

时间:2020-04-20 02:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Bernie Sanders dropped out of the presidential race today. Here's the Vermont senator speaking to supporters via livestream video.

今天,伯尼·桑德斯退出美国总统竞选。下面是这位佛蒙特州参议员通过直播视频对支持者发表的讲话。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BERNIE SANDERS: I wish I could give you better news, but I think you know the truth. And that is that we are now some 300 delegates behind Vice1 President Biden, and the path toward victory is virtually impossible.

伯尼·桑德斯:我希望我能给你们带来好消息,但我认为你们知道真相。真相就是,现在我们的代表票数落后副总统拜登约300票,通往胜利的道路实际上已经不可能存在了。

KELLY: Sanders indicates there his departure means former Vice President Joe Biden is now the presumptive Democratic nominee2. Let's bring in NPR's Asma Khalid.

凯利:桑德斯表明,他的退出意味着前副总统乔·拜登现在已成为民主党的假定提名人。下面我们来连线NPR新闻的阿斯玛·哈利德。

Hey, Asma.

你好,阿斯玛。

ASMA KHALID, BYLINE3: Hi there.

阿斯玛·哈利德连线:你好。

KELLY: So this was not unexpected given the clear delegate lead that Joe Biden holds. But how did Bernie Sanders explain his decision today?

凯利:鉴于拜登在代表票数上掌握的明显领先优势,桑德斯退选并不意外。那伯尼·桑德斯今天对他的决定作何解释?

KHALID: Well, you're right, I should say, Mary Louise. This was not unexpected, and that's in part because the Sanders campaign had said itself a few weeks ago that he would be reassessing things. And that came after a series of pretty crippling losses he had in early March. You know, the way that he explained things today is — I should point out, he would have needed at least 64% of the remaining delegates in order to become the nominee. And while that's not mathematically impossible, it is rather unlikely just given the momentum4 that he's had in this race and the fact that, frankly5, he was not able to broaden the base of progressive supporters that he's had. So I think, you know, today what we heard from him was an acknowledgment of that numerical reality, especially as the coronavirus pandemic has also just upended the entire campaign. And he said in this particular moment, he did not feel like he could continue on in good consciousness.

哈利德:玛丽·路易斯,我应该说,你说得没错。这并非出人意料,部分原因在于桑德斯的竞选团队曾在几周前表示,他将重新评估竞选活动。在那之前,他在三月初经历了一系列严重失利。他今天做出的解释是——我应该指出,他需要至少赢得64%的剩余代表票数才能成为候选人。虽然从数学上来说这并非不可能,但考虑到他在竞选中的势头,而且坦白说,他无法扩大他所拥有的进步支持者的基础,因此这不太可能实现。我认为,今天我们从他那里听到的是他承认了这一数字现实,尤其是冠状病毒疫情令整个竞选活动天翻地覆。他说,在这个特殊时刻,他认为他无法继续良好的意识。

KELLY: He did also speak about what he had accomplished6 with his campaign, what he feels he has accomplished. Give us some more detail on that.

凯利:他还谈到了他在竞选活动中取得的成就,以及他认为自已取得的成就。请详细介绍一下。

KHALID: He did. You know, he talked about the ideas that he has long championed now being a part of the more mainstream7 conversation in the Democratic Party, things like a $15 minimum wage, universal health care.

哈利德:没错。他谈到了他长期以来一直主张的观点,现在这些观点已经成为民主党更主流的言论,比如15美元的最低时薪、全民医保等。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

SANDERS: It was not long ago that people considered these ideas radical8 and fringe. Today, they are mainstream ideas, and many of them are already being implemented9 in cities and states across the country.

桑德斯:不久之前,人们还认为这些是激进和边缘化的想法。但现在,它们已经成为主流想法,其中许多想法已经在全美各州和各城市实施。

KHALID: And he also talked about the backbone10 of his coalition11. These are young people.

哈利德:他还提到了他联盟中的中坚力量。这些都是年轻人。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

SANDERS: Please also appreciate that not only are we winning the struggle ideologically13, we are also winning it generationally. The future of our country rests with young people.

桑德斯:请大家明白,我们不仅从意识形态角度赢得了这场斗争,也从代际角度赢得了这场斗争。我们国家的未来取决于年轻人。

KHALID: And, you know, Mary Louise, he has had, I would say, a rather large policy influence in the Democratic Party. You know, how many Democratic debates focused on health care specifically around his ideas around "Medicare for All?" And, you know, though he was conceding here in these livestream remarks, he was also touting14 those ideological12 gains that he's made.

哈利德:玛丽·路易斯,我要指出的是,他在民主党中拥有相当大的政治影响力。有多少场民主党辩论聚焦医保,尤其是围绕他提出的“全民医保”展开?尽管他在直播讲话中承认失败,但他同时吹捧了他获得的意识形态成就。

KELLY: One big question now, of course, is whether Sanders supporters will shift their support to Joe Biden. Did Sanders endorse15 Biden today?

凯利:当然,现在的一个重要问题是,桑德斯的支持者是否会转而支持乔·拜登。桑德斯今天有表态支持拜登吗?

KHALID: Well, he did not explicitly16 use those words I endorse Biden. But he has long said that he would support whoever the nominee is. And he reiterated17 that desire to unify18, you know, the entire Democratic Party behind a candidate who could beat Donald Trump19. He called Joe Biden himself a very decent man. But Sanders also said something that kind of was unusual. It caught my ear. He said he's going to stay on the ballot20 for upcoming primaries. The thought is that he'd continue to accumulate delegates, which he could then use at the Democratic National Convention to influence the party's platform and rules. But again, you know, I think he has made it pretty clear throughout this campaign cycle that he would stand behind whoever was the likely nominee.

哈利德:他并没有明确说“我支持拜登”。但他一直表示,无论最终提名人是谁,他都会支持。他重申,希望能团结整个民主党,支持能击败唐纳德·特朗普的候选人。他称乔·拜登是一个非常正派的人。但桑德斯还说了一些不同寻常的话。我听到了。他说,他的名字仍将留在还未进行的民主党总统初选的选票上。他的想法是,他将继续积累代表票数,之后可以在民主党全国代表大会上利用这些票数影响民主党的纲领和规则。我认为他在这一竞选周期中已经非常清楚地表明,无论谁成为可能的候选人,他都会支持。

KELLY: What has been the reaction from the Biden camp to the fact that Sanders says he's going to stay on the ballot, he will keep accumulating delegates?

凯利:桑德斯说他的名字将继续留在选票上,他将继续积累代表票数,那拜登阵营对此有何反应?

KHALID: Well, Biden praised Sanders as a whole. They didn't even acknowledge that. He said that he had, you know, touted21 these ideas for a long time, that he had not just created a political campaign, he had created a movement. And a lot of this is around the focus that, you know, they're aware of what happened in 2016. They don't want a repeat of that. They want to unify the Democratic Party.

哈利德:拜登从整体上称赞了桑德斯。他们甚至没有承认这一点。他说,桑德斯很长时间以来一直在宣扬这些观点,他不仅创造了一场政治竞选,他还创造了一场运动。这其中围绕的许多焦点在于,他们知道2016年所发生的事情。他们不希望重蹈覆辙。他们希望团结民主党。

KELLY: NPR's Asma Khalid reporting there on the news today, Bernie Sanders dropping out of the 2020 presidential race.

凯利:以上是NPR新闻的阿斯玛·哈利德今天带来的报道,伯尼·桑德斯退出了2020年美国总统大选。

Thank you, Asma.

谢谢你,阿斯玛。

KHALID: You're welcome.

哈利德:不客气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 nominee FHLxv     
n.被提名者;被任命者;被推荐者
参考例句:
  • His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
  • Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
5 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
6 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
7 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
8 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
9 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
10 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
11 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
12 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
13 ideologically 349bb0b6ec9b7a33bdbe738c47039eae     
adv. 意识形态上地,思想上地
参考例句:
  • Ideologically, they have many differences. 在思想意识上,他们之间有许多不同之处。
  • He has slipped back ideologically. 他思想退步了。
14 touting 4d75f17b3549c92164bbfc96b4ef2275     
v.兜售( tout的现在分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • He's been touting his novel around publishers for years. 他几年来一直到处找出版商兜售自己的小说。 来自《简明英汉词典》
  • Technology industry leaders are touting cars as a hot area for growth. 科技产业领袖吹捧为增长热点地区的汽车。 来自互联网
15 endorse rpxxK     
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意
参考例句:
  • No one is foolish enough to endorse it.没有哪个人会傻得赞成它。
  • I fully endorse your opinions on this subject.我完全拥护你对此课题的主张。
16 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
17 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
18 unify okOwO     
vt.使联合,统一;使相同,使一致
参考例句:
  • How can we unify such scattered islands into a nation?我们怎么才能把如此分散的岛屿统一成一个国家呢?
  • It is difficult to imagine how the North and South could ever agree on a formula to unify the divided peninsula.很难想象南北双方在统一半岛的方案上究竟怎样才能达成一致。
19 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
20 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
21 touted 00151f908b31d984fd20d8b48dba34f3     
v.兜售( tout的过去式和过去分词 );招揽;侦查;探听赛马情报
参考例句:
  • She's being touted as the next leader of the party. 她被吹捧为该党的下一任领导人。
  • People said that he touted for his mother and sister. 据说,他给母亲和姐姐拉生意。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴