英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美国伊朗再次换囚 美海军退伍军人和伊科学家获释

时间:2020-06-15 01:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Iran has released an American citizen and sent him home. Navy veteran Michael White was headed out of Iran towards the U.S. today after nearly two years in Iranian custody1. The release came a couple of days after an Iranian was freed from U.S. detention2 and on the same day that a U.S. court ended a case against an Iranian American. NPR diplomatic correspondent Michele Kelemen joins us now to talk about these prisoner releases between two countries that are still very much in conflict.

伊朗释放了一名美国公民并送其回国。今天,在被伊朗关押近两年之后,海军退伍军人迈克尔·怀特离开伊朗,前往美国。在伊朗释放美国公民的几天之前,一名伊朗公民从美国获释,今天,一家美国法院终结了一名伊朗裔美国人遭起诉的案件。NPR新闻的外交记者米歇尔·克莱门将和我们连线,就两个仍处于冲突中的国家之间的囚犯释放问题进行详细报道。

Hi, Michele.

你好,米歇尔。

MICHELE KELEMEN, BYLINE3: Hi, Ari.

米歇尔·克莱门连线:你好,阿里。

SHAPIRO: Start by telling us a little bit about who Michael White is.

夏皮罗:请先介绍一下迈克尔·怀特。

KELEMEN: Right. So as you said, he's a Navy veteran. He's in his late 40s, and he was arrested almost two years ago in northeastern Iran. And it's kind of a murky4 case, Ari. He was apparently5 visiting his girlfriend. A lawyer who represents his family here says White was accused of violating that woman's privacy by posting a picture of her on Instagram and that he was accused of insulting Iran's supreme6 leader. He was let out of prison on medical furlough recently. He's a cancer survivor7 who, by the way, contracted the coronavirus. Today he was flown out of Iran on a Swiss plane, and U.S. envoy8 Brian Hook picked him up in Switzerland. His mother calls this the end of a nightmare.

克莱门:好。如你所说,他是海军退伍军人。他今年40多岁,近两年前在伊朗东北部地区被捕。阿里,这是一起模糊的案件。显然,当时他在看望女友。在伊朗代表其家人的律师表示,怀特被控侵犯了这名女性的隐私,因为他在 Instagram上发布了一张她的照片,他还被控侮辱伊朗最高领袖。最近他因医疗休假被释放出狱。他是癌症幸存者,而且他感染了冠状病毒。今天,他乘坐瑞士飞机离开伊朗,美国特使布莱恩·胡克在瑞士接他。他的母亲将这称为噩梦的结束。

SHAPIRO: Wow. And what more can you tell us about the circumstances surrounding his release and who the U.S. has released?

夏皮罗:哇哦。有关他获释的情况和美国释放人员,你还了解到哪些信息?

KELEMEN: Yeah. You know, earlier this week, the U.S. deported9 an Iranian scientist who was acquitted10 last year on charges of trying to steal trade secrets. That's a fellow who was held for many months in ICE detention, where he, too, contracted the coronavirus. A U.S. court also terminated a case today against a Florida doctor, an Iranian American, a dual11 citizen who had been accused of sanctions violations12. The Swiss government says it helped with that case, and it stands ready for further facilitation.

克莱门:好。本周早些时候,美国驱除了一名伊朗科学家,这名科学家去年获判企图窃取商业机密罪不成立。他被移民及海关执法局关押了数个月,在关押期间感染了冠状病毒。今天,一家美国法院终止了一名佛罗里达州医生的诉讼案,该医生是拥有双重国籍的伊朗裔美国人,其被控违反制裁。瑞士政府表示,其为这起案件提供了帮助,并准备进一步提供便利。

Iran's foreign minister is also holding out the prospect13 now for more prisoner swaps14. He wrote today on Twitter, no need for cherry-picking. Iran's hostages held in and on behalf of the U.S. should come home. Those were his words. The U.S., of course, doesn't see Iranians held here on various legal charges as hostages. Iran, on the other hand, does have a long history of taking hostages and picking up, you know, dual nationals, holding secret trials and then trading them.

现在,伊朗外交部长也提出了交换更多囚犯的前景。他今天在推特上写道:“没必要筛选。为了美国的利益而被关押在美国的伊朗人质应该回家。”这是他写下的文字。当然,美国并不认为因各种法律指控被关押在美国的伊朗人是人质。另一方面,伊朗长期以来一直在扣押人质、逮捕双重国籍者、进行秘密审判,随后交易人质。

SHAPIRO: Does this give any hope to others who are being held in Iran now?

夏皮罗:这是否给现在仍被关押在伊朗的其他人带去了希望?

KELEMEN: It's interesting. You know, Secretary of State Mike Pompeo said that his special representative Brian Hook negotiated with the Iranians on this. Pompeo's statement says that Iran was constructive16 in this matter and that there's more work to do. He named three Iranian Americans still held there, including Siamak Namazi, who is marking five years in jail. Now, Namazi's brother put out a very heartbreaking statement today, saying it's hard to understand why his brother has been passed over now in three prisoner swaps. And his father, who had been released from prison for medical reasons, is still trapped in Iran, and he can't leave the country still.

克莱门:这值得注意。美国国务卿迈克·蓬佩奥表示,他的特别代表布莱恩·胡克与伊朗就此进行了协商。蓬佩奥表示,伊朗在这个问题上富有建设性,还有更多工作要做。他说出了三名现在仍被关押在伊朗的美国公民的名字,包括被判五年监禁的西亚马克·纳马齐。纳马齐的哥哥今天发表了一份令人非常心碎的声明,他说很难理解为什么这次交换的三名囚犯中没有他的弟弟。他的父亲因医疗原因从监狱获释,但现在仍被困在伊朗,无法离开。

SHAPIRO: So just briefly17, after several of these releases, does it change the overall relationship between the two countries at all?

夏皮罗:请简单回答一下,在这么多人获释之后,美国和伊朗之间的整体关系有没有发生改变?

KELEMEN: Well, it doesn't seem to. In 2016, there was a prisoner swap15 just as the nuclear deal was going into force. It was meant to build up confidence, but Iran continued to arrest dual nationals. And last year, Iran released a Chinese American graduate student in a prisoner swap, but that didn't really ease tensions at all, either. In fact, soon after, you had tensions boiling over in Iraq. You'll remember...

克莱门:似乎没有。2016年,就在伊朗核协议生效之前,美伊两国进行了囚犯交换。这是为了建立信任,但伊朗仍在逮捕双重国籍者。去年,伊在朗囚犯交换行动中释放了一名华裔美国研究生,但这也完全没有缓解紧张局势。事实上,不久之后,两国的紧张关系在伊拉克爆发。你应该记得……

SHAPIRO: Yeah.

夏皮罗:好。

KELEMEN: A U.S. drone strike killed the top Iranian general, and Iran responded with a barrage18 of missiles.

克莱门:一架美国无人机击毙了伊朗最高将军,伊朗则用一系列导弹袭击进行了回应。

SHAPIRO: OK. We have to leave it there, I'm afraid.

夏皮罗:好。恐怕我们现在得结束节目了。

NPR diplomatic correspondent Michele Kelemen, thank you.

以上是NPR新闻的外交记者米歇尔·克莱门带来的报道,谢谢你。

KELEMEN: Thank you.

克莱门:谢谢。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
2 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 murky J1GyJ     
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗
参考例句:
  • She threw it into the river's murky depths.她把它扔进了混浊的河水深处。
  • She had a decidedly murky past.她的历史背景令人捉摸不透。
5 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
6 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
7 survivor hrIw8     
n.生存者,残存者,幸存者
参考例句:
  • The sole survivor of the crash was an infant.这次撞车的惟一幸存者是一个婴儿。
  • There was only one survivor of the plane crash.这次飞机失事中只有一名幸存者。
8 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
9 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
10 acquitted c33644484a0fb8e16df9d1c2cd057cb0     
宣判…无罪( acquit的过去式和过去分词 ); 使(自己)作出某种表现
参考例句:
  • The jury acquitted him of murder. 陪审团裁决他谋杀罪不成立。
  • Five months ago she was acquitted on a shoplifting charge. 五个月前她被宣判未犯入店行窃罪。
11 dual QrAxe     
adj.双的;二重的,二元的
参考例句:
  • The people's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national.中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。
  • He has dual role as composer and conductor.他兼作曲家及指挥的双重身分。
12 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
13 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
14 swaps 7852508deb41ee8610612c888aea2f12     
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
参考例句:
  • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
15 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
16 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
17 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
18 barrage JuezH     
n.火力网,弹幕
参考例句:
  • The attack jumped off under cover of a barrage.进攻在炮火的掩护下开始了。
  • The fierce artillery barrage destroyed the most part of the city in a few minutes.猛烈的炮火几分钟内便毁灭了这座城市的大部分地区。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴