英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 以色列警察开枪打死一名巴勒斯坦人

时间:2020-06-15 01:53来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Days after police killed George Floyd in Minneapolis, there was another police killing1 halfway2 across the world in Jerusalem. There, Israeli police shot an unarmed Palestinian man. While these shootings have occurred in the past, this one sparked protests, multiple Israeli apologies and comparisons to events in the U.S. NPR's Daniel Estrin reports from Jerusalem.

在明尼阿波利斯警方杀害乔治·弗洛伊德几天之后,位于世界另一端的耶路撒冷也发生了一起警察杀人事件。以色列警方枪杀了一名手无寸铁的巴勒斯坦男子。虽然这类枪击案以前也发生过,但这起事件引发了抗议,以色列方面多次道歉,并将该事件与美国的事件进行比较。NPR新闻的丹尼尔·埃斯特林将从耶路撒冷带来报道。

DANIEL ESTRIN, BYLINE3: Thirty-two-year-old Eyad al-Hallaq was on his way to his school for special needs students when police shot him. This has happened many times before — unarmed Palestinians killed by Israeli forces. But in this case, his story has elicited4 shock because he had autism. It's been all over the Israeli news.

丹尼尔·埃斯特林连线:32岁的伊亚得·哈拉克在前往特殊学校的路上被警察枪杀。这种事以前发生过很多次——手无寸铁的巴勒斯坦人被以色列军队杀害。但在这起案件中,由于他患有自闭症,他的故事引发震惊。这起事件成为了以色列新闻的焦点。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

RANAD AL-HALLAQ: (Non-English language spoken).

拉纳德·哈拉克:(用非英语讲话)。

ESTRIN: Here's his mother telling Israeli TV about his autism and that he was always afraid of Israeli officers. She'd tell him, just show them your ID, and you'll be OK. But an eyewitness5 said this time, police shouted terrorist and opened fire, wounding him. He ran for cover. Minutes later, an officer shot him again, killing him. A police spokesman says officers thought he had a gun. He didn't. The officer who fired the shot is under house arrest. And Israeli officials have been remorseful6.

埃斯特林:他的母亲在接受以色列电视台采访时谈到了他的自闭症,并称他一直很害怕以色列警察。他的妈妈告诉他,只要出示身份证,就不会有事。但一名目击者表示,这次警察一边高喊“恐怖分子”一边开枪打伤了他。他随后跑走试图躲起来。几分钟之后,一名警察再次开枪击中了他,致其死亡。一名警方发言人表示,警察以为他持有枪支。实际上他并没有。向他开枪的警察已被软禁。以色列官员对此表示懊悔。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

BENNY GANTZ: (Non-English language spoken)

本尼·甘茨:(用非英语讲话)。

ESTRIN: The defense7 minister, Benny Gantz said, "we are very sorry" and vowed8 a swift investigation9. The public security minister, Amir Ohana, said in parliament, the family deserves a hug.

埃斯特林:以色列国防部长本尼·甘茨表示,“我们非常抱歉”,并誓要迅速展开调查。以色列公共安全部长阿米尔·奥哈纳在议会表示,受害者一家应该得到拥抱。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)

(录音档案)

AMIR OHANA: (Non-English language spoken).

阿米尔·奥哈纳:(用非英语讲话)。

ESTRIN: But the Israeli minister defended the police. He suggested Hallaq's autism made his behavior suspicious. Twenty-eight-year-old Palestinian Hala Marshood disagrees.

埃斯特林:但这名以色列部长为警方进行了辩护。他认为哈拉克的自闭症使他的行为很可疑。28岁的巴勒斯坦人哈拉·马苏德不同意这种说法。

HALA MARSHOOD: Like, this is not a mistake. This is not an aberration10. This is not an individual soldier's mistake. It's a systematized policy towards Palestinians, oppressing an entire population. The apology doesn't matter to us.

哈拉·马苏德:这不是错误。这不是反常现象。这不是个别士兵的错误。这是针对巴勒斯坦人的系统化政策,这压迫着全部人口。道歉对我们来说没有意义。

(SOUNDBITE OF PROTEST)

(抗议声)

UNIDENTIFIED CROWD: (Non-English language spoken).

身份不明的抗议者:(用非英语讲话)。

ESTRIN: She's been one of the protesters hitting the streets in demonstrations11 circulating on social media. Some protesters have chanted, I Can't Breathe and held signs saying Palestinian Lives Matter and other slogans comparing Hallaq to George Floyd. But Israeli professor of U.S.-Israel relations, Eytan Gilboa, thinks the comparison is unfair.

埃斯特林:她是走上街头参与示威活动的抗议者之一,这些示威活动的视频在社交媒体上广泛流传。一些抗议者高喊“我无法呼吸”,并举着写有“巴勒斯坦人的命也是命”和其他将哈拉克与弗治·弗洛伊德进行比较的标语。但以色列籍美以关系教授伊坦·吉尔博认为,这种比较不公平。

EYTAN GILBOA: I think there's a huge difference because in Jerusalem, there have been many cases of Palestinians dressed as civilians12 using knives to kill Israelis. It was a mistake. It was a tragic13 mistake. The United States is a different story. You have a history of racism14 in police forces and violence.

伊坦·吉尔博:我认为存在巨大的不同,因为耶路撒冷发生过多起巴勒斯坦人装扮成平民并持刀杀害以色列人的案件。这是错误。是悲惨的错误。美国则是另一回事。美国有警察存在种族主义的历史,还有暴力历史。

ESTRIN: But Israel has that history, too, says Hagai El-Ad of the Israeli human rights group B'Tselem.

埃斯特林:但以色列人权组织B'Tselem的哈加伊·埃拉德表示,以色列也有这种历史。

HAGAI EL-AD: Once in a while, there are specifically horrific cases that get some more attention. But they do not change the overall grim picture of almost blanket impunity15 for any Israeli security forces that kills Palestinians, no matter what the circumstance is.

哈加伊·埃拉德:偶尔,会有一些特别可怕的案件引发更多关注。但这些案件并未改变以色列安全部队杀害巴勒斯坦人几乎完全不会受惩罚的严峻局面,无论情况如何。

ESTRIN: The Israeli protests against police brutality16 have been much smaller than the protests in the U.S. That's a relief to Israeli Public Security Minister Ohana. He said he hoped no one would, quote, "try to bring Minneapolis here." Daniel Estrin, NPR News, Jerusalem.

埃斯特林:与美国的活动相比,以色列反对警察暴力的抗议规模要小得多。这让以色列公共安全部长奥哈纳松了一口气。他说,他希望没有人会“试图将明尼阿波利斯的抗议规模带到这里来”。NPR新闻,丹尼尔·埃斯特林耶路撒冷报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
3 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
4 elicited 65993d006d16046aa01b07b96e6edfc2     
引出,探出( elicit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Threats to reinstate the tax elicited jeer from the Opposition. 恢复此项征税的威胁引起了反对党的嘲笑。
  • The comedian's joke elicited applause and laughter from the audience. 那位滑稽演员的笑话博得观众的掌声和笑声。
5 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
6 remorseful IBBzo     
adj.悔恨的
参考例句:
  • He represented to the court that the accused was very remorseful.他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
  • The minister well knew--subtle,but remorseful hypocrite that he was!牧师深知这一切——他是一个多么难以捉摸又懊悔不迭的伪君子啊!
7 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
8 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
9 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
10 aberration EVOzr     
n.离开正路,脱离常规,色差
参考例句:
  • The removal of the chromatic aberration is then of primary importance.这时消除色差具有头等重要性。
  • Owing to a strange mental aberration he forgot his own name.由于一种莫名的精神错乱,他把自己的名字忘了。
11 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
12 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
13 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
14 racism pSIxZ     
n.民族主义;种族歧视(意识)
参考例句:
  • He said that racism is endemic in this country.他说种族主义在该国很普遍。
  • Racism causes political instability and violence.种族主义道致政治动荡和暴力事件。
15 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
16 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴