英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR 美联邦执法人员撤离波特兰

时间:2020-08-10 01:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Federal agents have agreed to back off their effort to contain demonstrations1 in Portland, Ore. The state's governor says the agents will end their nightly confrontations3 with protesters. Federal authorities say it's more of a pause. In any case, it's a change in the effort to protect a federal courthouse which led to almost nightly incidents that intensified4 protests over racial justice.

联邦探员同意结束他们在俄勒冈州波特兰市控制示威活动的努力。该州州长表示,联邦探员将结束每晚与抗议者的对抗。联邦有关部门表示,这更像是暂停。无论如何,这是保护联邦法院行动做出的改变,该行动导致几乎每晚都在发生加剧种族公正抗议的事件。

Oregon Public Broadcasting's Conrad Wilson has been covering this story. Hey there, Conrad.

俄勒冈州公共广播电台的康拉德·威尔逊一直在报道这起事件。你好,康拉德。

CONRAD WILSON, BYLINE5: Hi, Steve.

康拉德·威尔逊连线:你好,史蒂夫。

INSKEEP: How do officials plan to secure this federal courthouse instead?

因斯基普:官员计划如何保护这家联邦法院?

WILSON: So under the deal, Oregon State Police are going to take over defending the federal courthouse. They say that they're going to work with federal law enforcement and the Portland Police. And the idea here is to get federal law enforcement to leave while also ensuring the safety of the courthouse and the people that work there.

威尔逊:根据协议,俄勒冈州警方将接手保卫联邦法院的工作。他们表示,他们将与联邦执法部门和波特兰市警方合作。意图是让联邦执法机构离开,同时确保法院及法院工作人员的安全。

I mean, these federal officers, they don't generally do crowd control. They've made some missteps that have really energized6 what p?rior to their arrival were some pretty small protests, I mean, at times, you know, fewer than a hundred people or so. For instance, a U.S. marshal shot a peaceful protester in the head with a crowd control device, putting the person in the hospital. And then Oregon Public Broadcasting reported on Homeland Security officers in military-style uniforms using marked vehicles to arrest protesters.

这些联邦官员,他们一般不负责人群控制工作。他们犯了一些错误,导致在他们到达前规模相当小的抗议活动不断壮大,此前,抗议人数有时甚至不到100人。举例来说,一名美国执法官用人群控制装置击中了一名抗议者的头部,致后者受伤入院。据俄勒冈州公共广播电台报道,身穿军装的国土安全官员用有标识的车辆逮捕抗议者。

INSKEEP: Yeah, and your reporting intensified suspicion of the administration's motives8. It appeared to many people that they were deliberately9 stoking conflict, that they wanted this confrontation2, that they wanted chaos10. And, of course, the president leans into chaos whenever he can. So how did the administration end up agreeing to do something else?

因斯基普:好,你们的报道加剧了人们对政府动机的怀疑。在许多人看来,政府是在故意挑起冲突,他们想要发生这种对质,他们希望局势变得混乱。当然,只要有可能,总统就会向混乱倾斜。那政府为何最终会同意采取其他措施?

WILSON: Well, it came from the state. I mean, this week, Oregon Governor Kate Brown spoke11 with Vice7 President Mike Pence. And the governor pitched this plan to the vice president. Pence got the Department of Homeland Security involved. There were a number of high-ranking officials in Portland this week, including the deputy director of the FBI, before this agreement came together and was announced yesterday.

威尔逊:这是州政府的要求。本周,俄勒冈州州长凯特·布朗与副总统迈克·彭斯举行了会谈。州长将这份计划提交给副总统。彭斯让国土安全部参与讨论。本周,包括美国联邦调查局副局长在内,多名高级别官员聚集在波特兰市进行商议,随后达成协议并于昨天正式宣布。

INSKEEP: We did hear that agreement from the governor, but aren't Homeland Security officials saying something just a little different?

因斯基普:我们听到了州长对这份协议的表态,但国土安全部官员的说法有些不同,是吗?

WILSON: Yes, acting12 Secretary of Homeland Security Chad Wolf says the surge of federal officers that President Trump13 sent to Portland is going to stay and see how this unfolds. You know, basically, can Oregon State Police do what they say they're going to do? The difference, though, is that federal officers aren't going to be out on the streets unless state police can't protect the courthouse.

威尔逊:没错,国土安全部代理部长查德·沃尔夫表示,特朗普总统派往波特兰市的大批联邦官员将留在该市,关注事态发展。他们想看看俄勒冈州警方能否说到做到。不过,不同的是,除非州警察无法保护法院,否则联邦官员不会走上街头参与执法。

INSKEEP: OK, so let me try to understand how this really changes the situation. As you guys have been reporting very effectively, these were small protests, and they seemed to get larger when federal agents got involved and the federal courthouse became much more of a focus of these protests that originally were about local police and racial justice and that sort of thing. What happens now that the federal officers step back?

因斯基普:好,我来试着理解一下这会如何改变现状。你们的报道非常有效,这些抗议的规模原本非常小,但当联邦探员介入后,抗议规模似乎越来越大,之后联邦法院成为了抗议活动的焦点,而抗议本来针对的是地方警察和种族公正等问题。联邦官员退出之后会发生什么?

WILSON: Well, the Trump administration, you know, has put this narrative14 of Portland as a city under siege from protesters. I mean, Trump tweeted that, you know, if he hadn't deployed15 federal law enforcement, quote, "there would be no Portland," you know, it would be burned and beaten to the ground.

威尔逊:特朗普政府将波特兰描述成被抗议者围困的城市。特朗普在推特上称,如果他没有部署联邦执法人员,“那波特兰如今将不复存在”,会被烧为灰烬并夷为平地。

In reality, protests have mainly taken place in an area of downtown. The vast majority of protests have been peaceful and focused on racial justice and police violence. The hope is that with federal agents stepping back, it will de-escalate things and return the focus to conversations between the community, police and the mayor. I mean, just this week, local civil rights groups released a list of policy proposals, and they're really trying to use the momentum16 of Black Lives Matter to address inequality.

实际上,抗议活动主要发生在市中心地区。绝大多数抗议活动是和平的,而且聚焦的是种族公正和警察暴力。人们希望,联邦探员退出之后,事态能逐步平息,并将焦点重新放在社区、警方和市长之间的对话上。就在本周,当地民权组织公布了一份政策建议清单,他们真的在努力借助“黑人的命也是命”运动的势头,来解决不平等问题。

INSKEEP: Policy proposals instead of confrontation. Conrad, thank you very much.

因斯基普:政策建议而不是对抗。康拉德,非常谢谢你的报道。

WILSON: You're welcome, Steve.

威尔逊:不客气,史蒂夫。

INSKEEP: Conrad Wilson of Oregon Public Broadcasting.

因斯基普:以上是俄勒冈州公共广播电台的康拉德·威尔逊带来的报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
2 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
3 confrontations c51194060d6a4df61a641d2290c573ad     
n.对抗,对抗的事物( confrontation的名词复数 )
参考例句:
  • At times, this potential has escalated into actual confrontations. 有时,这一矛盾升级为实际的对抗。 来自英汉非文学 - 行政法
  • These confrontations and uncertainties were bing played out for the first time on a global scale. 所有这一切对抗和不稳定,第一次在全球范围内得到充分的表演。 来自辞典例句
4 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
5 byline sSXyQ     
n.署名;v.署名
参考例句:
  • His byline was absent as well.他的署名也不见了。
  • We wish to thank the author of this article which carries no byline.我们要感谢这篇文章的那位没有署名的作者。
6 energized bb204e54f08e556db01b90c79563076e     
v.给予…精力,能量( energize的过去式和过去分词 );使通电
参考例句:
  • We are energized by love if we put our energy into loving. 如果我们付出能量去表现爱意,爱就会使我们充满活力。 来自辞典例句
  • I am completely energized and feeling terrific. 我充满了活力,感觉非常好。 来自辞典例句
7 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
8 motives 6c25d038886898b20441190abe240957     
n.动机,目的( motive的名词复数 )
参考例句:
  • to impeach sb's motives 怀疑某人的动机
  • His motives are unclear. 他的用意不明。
9 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
10 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
14 narrative CFmxS     
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
参考例句:
  • He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
  • Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
15 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
16 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  美国国家电台  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴