美国国家公共电台 NPR 美联邦执法人员撤离波特兰(在线收听

Federal agents have agreed to back off their effort to contain demonstrations in Portland, Ore. The state's governor says the agents will end their nightly confrontations with protesters. Federal authorities say it's more of a pause. In any case, it's a change in the effort to protect a federal courthouse which led to almost nightly incidents that intensified protests over racial justice.

联邦探员同意结束他们在俄勒冈州波特兰市控制示威活动的努力。该州州长表示,联邦探员将结束每晚与抗议者的对抗。联邦有关部门表示,这更像是暂停。无论如何,这是保护联邦法院行动做出的改变,该行动导致几乎每晚都在发生加剧种族公正抗议的事件。

Oregon Public Broadcasting's Conrad Wilson has been covering this story. Hey there, Conrad.

俄勒冈州公共广播电台的康拉德·威尔逊一直在报道这起事件。你好,康拉德。

CONRAD WILSON, BYLINE: Hi, Steve.

康拉德·威尔逊连线:你好,史蒂夫。

INSKEEP: How do officials plan to secure this federal courthouse instead?

因斯基普:官员计划如何保护这家联邦法院?

WILSON: So under the deal, Oregon State Police are going to take over defending the federal courthouse. They say that they're going to work with federal law enforcement and the Portland Police. And the idea here is to get federal law enforcement to leave while also ensuring the safety of the courthouse and the people that work there.

威尔逊:根据协议,俄勒冈州警方将接手保卫联邦法院的工作。他们表示,他们将与联邦执法部门和波特兰市警方合作。意图是让联邦执法机构离开,同时确保法院及法院工作人员的安全。

I mean, these federal officers, they don't generally do crowd control. They've made some missteps that have really energized what p?rior to their arrival were some pretty small protests, I mean, at times, you know, fewer than a hundred people or so. For instance, a U.S. marshal shot a peaceful protester in the head with a crowd control device, putting the person in the hospital. And then Oregon Public Broadcasting reported on Homeland Security officers in military-style uniforms using marked vehicles to arrest protesters.

这些联邦官员,他们一般不负责人群控制工作。他们犯了一些错误,导致在他们到达前规模相当小的抗议活动不断壮大,此前,抗议人数有时甚至不到100人。举例来说,一名美国执法官用人群控制装置击中了一名抗议者的头部,致后者受伤入院。据俄勒冈州公共广播电台报道,身穿军装的国土安全官员用有标识的车辆逮捕抗议者。

INSKEEP: Yeah, and your reporting intensified suspicion of the administration's motives. It appeared to many people that they were deliberately stoking conflict, that they wanted this confrontation, that they wanted chaos. And, of course, the president leans into chaos whenever he can. So how did the administration end up agreeing to do something else?

因斯基普:好,你们的报道加剧了人们对政府动机的怀疑。在许多人看来,政府是在故意挑起冲突,他们想要发生这种对质,他们希望局势变得混乱。当然,只要有可能,总统就会向混乱倾斜。那政府为何最终会同意采取其他措施?

WILSON: Well, it came from the state. I mean, this week, Oregon Governor Kate Brown spoke with Vice President Mike Pence. And the governor pitched this plan to the vice president. Pence got the Department of Homeland Security involved. There were a number of high-ranking officials in Portland this week, including the deputy director of the FBI, before this agreement came together and was announced yesterday.

威尔逊:这是州政府的要求。本周,俄勒冈州州长凯特·布朗与副总统迈克·彭斯举行了会谈。州长将这份计划提交给副总统。彭斯让国土安全部参与讨论。本周,包括美国联邦调查局副局长在内,多名高级别官员聚集在波特兰市进行商议,随后达成协议并于昨天正式宣布。

INSKEEP: We did hear that agreement from the governor, but aren't Homeland Security officials saying something just a little different?

因斯基普:我们听到了州长对这份协议的表态,但国土安全部官员的说法有些不同,是吗?

WILSON: Yes, acting Secretary of Homeland Security Chad Wolf says the surge of federal officers that President Trump sent to Portland is going to stay and see how this unfolds. You know, basically, can Oregon State Police do what they say they're going to do? The difference, though, is that federal officers aren't going to be out on the streets unless state police can't protect the courthouse.

威尔逊:没错,国土安全部代理部长查德·沃尔夫表示,特朗普总统派往波特兰市的大批联邦官员将留在该市,关注事态发展。他们想看看俄勒冈州警方能否说到做到。不过,不同的是,除非州警察无法保护法院,否则联邦官员不会走上街头参与执法。

INSKEEP: OK, so let me try to understand how this really changes the situation. As you guys have been reporting very effectively, these were small protests, and they seemed to get larger when federal agents got involved and the federal courthouse became much more of a focus of these protests that originally were about local police and racial justice and that sort of thing. What happens now that the federal officers step back?

因斯基普:好,我来试着理解一下这会如何改变现状。你们的报道非常有效,这些抗议的规模原本非常小,但当联邦探员介入后,抗议规模似乎越来越大,之后联邦法院成为了抗议活动的焦点,而抗议本来针对的是地方警察和种族公正等问题。联邦官员退出之后会发生什么?

WILSON: Well, the Trump administration, you know, has put this narrative of Portland as a city under siege from protesters. I mean, Trump tweeted that, you know, if he hadn't deployed federal law enforcement, quote, "there would be no Portland," you know, it would be burned and beaten to the ground.

威尔逊:特朗普政府将波特兰描述成被抗议者围困的城市。特朗普在推特上称,如果他没有部署联邦执法人员,“那波特兰如今将不复存在”,会被烧为灰烬并夷为平地。

In reality, protests have mainly taken place in an area of downtown. The vast majority of protests have been peaceful and focused on racial justice and police violence. The hope is that with federal agents stepping back, it will de-escalate things and return the focus to conversations between the community, police and the mayor. I mean, just this week, local civil rights groups released a list of policy proposals, and they're really trying to use the momentum of Black Lives Matter to address inequality.

实际上,抗议活动主要发生在市中心地区。绝大多数抗议活动是和平的,而且聚焦的是种族公正和警察暴力。人们希望,联邦探员退出之后,事态能逐步平息,并将焦点重新放在社区、警方和市长之间的对话上。就在本周,当地民权组织公布了一份政策建议清单,他们真的在努力借助“黑人的命也是命”运动的势头,来解决不平等问题。

INSKEEP: Policy proposals instead of confrontation. Conrad, thank you very much.

因斯基普:政策建议而不是对抗。康拉德,非常谢谢你的报道。

WILSON: You're welcome, Steve.

威尔逊:不客气,史蒂夫。

INSKEEP: Conrad Wilson of Oregon Public Broadcasting.

因斯基普:以上是俄勒冈州公共广播电台的康拉德·威尔逊带来的报道。

  原文地址:http://www.tingroom.com/lesson/npr2020/8/509610.html