英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 可怕的控告指向沙特王子 “沙漠达沃斯”因此蒙尘(3)

时间:2020-09-28 06:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Asked in an interview with “60 Minutes” whether Crown Prince Mohammed gave an order to kill Mr. Khashoggi,

在接受《60分钟》采访并被问及穆罕默德王储是否下令杀死卡尔佐吉先生时,

Mr. Trump1 said, “Nobody knows yet, but we’ll probably be able to find out.”

特朗普回答道,“这个目前大家都不知道,但我们应该能查出来。”

He promised “severe punishment” for Saudi Arabia

但他承诺会对沙特予以“严厉惩罚”,

if it turns out that Mr. Khashoggi was killed by a Saudi hit squad2 in its consulate3 in Istanbul, as Turkish officials have said,

如果事实表明卡尔佐吉正如土耳其官员们所说的那样是被沙特暗杀小队杀害于沙特的伊斯坦布尔领事馆的话,

according to excerpts4 from an interview that will be aired Sunday.

消息来自将于周日播出的采访的纪要。

Mr. Trump played an important role in anointing Crown Prince Mohammed as an attractive investment.

特朗普先生在将王储穆罕默德打造为一位充满吸引力的投资对象上发挥了重要的作用。

He backed the 33-year-old prince when he was jockeying to be his father’s heir,

这位33岁的王子争夺他父亲的继承权时特朗普就曾在背后支持他,

played host to him at a White House lunch,

邀请他到白宫共进午餐,

clinched5 a multibillion-dollar arms deal with his military, and chose Riyadh for his first foreign destination as president.

与他的军队达成了数十亿美元的武器交易,还将利雅得选作了他就任以来出访的第一个目的地。

In April, Crown Prince Mohammed took a three-week tour of the United States that doubled as a road show for Saudi Arabia.

今年4月,王储穆罕默德展开了为期三周的美国之旅,时间是沙特平时访问的两倍之久。

After conferring with Mr. Trump in the Oval Office,

在总统办公室与特朗普交换意见后,

he met with Bill Gates and Jeff Bezos in Seattle, Morgan Freeman and Dwayne Johnson in Hollywood, and Richard Branson in the California desert, where the two discussed space travel.

他在西雅图会见了比尔·盖茨和杰夫·贝索斯,在好莱坞会见了摩根·弗里曼和戴维·约翰逊,之后又到加州的沙漠里会见了理查德·布兰森,期间两人还讨论了太空旅行这一话题。

Last week, Mr. Branson suspended his directorship at two tourism projects near the Red Sea

上周,布兰森先生暂停了他在红海附近的两个旅游项目的董事职位,

and halted discussions about an investment in his space ventures by Saudi’s sovereign wealth fund, the Public Investment Fund, which sponsors the conference.

同时中止了关于他那些太空项目——这些项目的赞助商为沙特的主权财富基金,同时也是本届沙漠达沃斯大会赞助商的“公共投资基金”——的讨论。

For all the differences between Davos and Riyadh, the Saudi conference, officially known as the Future Investment Initiative,

为了解决达沃斯和利雅得之间的诸多分歧,本届沙特会议,其官方名称为“未来投资倡议”(简称“FII”),

was first proposed through an invitation delivered to participants in the 2017 Davos meeting, held by the World Economic Forum6.

最初是向由世界经济论坛举办的2017年达沃斯会议的与会者们提出的。

“The FII offers a significant opportunity to engage with what will soon be the world’s largest sovereign wealth fund, and a monumental force in the world of global investment,”

“FII为大家接触到即将成为全球最大的主权财富基金以及全球投资领域的一股巨大的力量的沙特主权财富基金提供了重要的契机,”

said a follow-up email sent by the organizers in April 2017 to one of the invitees.

组织者们在2017年4月向其中一位受邀者发送的一封后续电子邮件中提到。

“During the FII,” the email said, “there will also be abundant opportunities for meetings with Saudi officials from the Public Investment Fund and other leaders of the kingdom at the highest level.”

“在FII期间,”电子邮件说,“还有很多机会与公共投资基金领域的沙特官员和最高级别的其他领导人会面。”

Given the uncertainty7 surrounding a new event, recipients8 called one another to determine who was going to attend.

鉴于新事件的不确定性,收件人们都互相打电话已确定是否出席。

Many were intrigued9.

许多人都很感兴趣。

Eventually, the planners had lined up Mr. Mnuchin, Mr. Branson, Mr. Schwarzman

最终,策划人员列了一个名单,名单上有马努钦先生,布兰森先生,施瓦茨曼先生

and the chief executive of BlackRock, Laurence D. Fink, who was recently featured on the cover of Barron’s with the headline “The New Conscience of Wall Street?”

和最近刚登上标题是“华尔街的新良心?”的《巴伦周刊》封面的黑石首席执行官劳伦斯·D. 芬克。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
3 consulate COwzC     
n.领事馆
参考例句:
  • The Spanish consulate is the large white building opposite the bank.西班牙领事馆是银行对面的那栋高大的白色建筑物。
  • The American consulate was a magnificent edifice in the centre of Bordeaux.美国领事馆是位于波尔多市中心的一座宏伟的大厦。
4 excerpts 2decb803173f2e91acdfb31c501d6725     
n.摘录,摘要( excerpt的名词复数 );节选(音乐,电影)片段
参考例句:
  • Some excerpts from a Renaissance mass are spatchcocked into Gluck's pallid Don Juan music. 一些文艺复光时期的弥撒的选节被不适当地加入到了格鲁克平淡无味的唐璜音乐中。 来自《简明英汉词典》
  • He is editing together excerpts of some of his films. 他正在将自己制作的一些电影的片断进行剪辑合成。 来自辞典例句
5 clinched 66a50317a365cdb056bd9f4f25865646     
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议)
参考例句:
  • The two businessmen clinched the deal quickly. 两位生意人很快达成了协议。 来自《简明英汉词典》
  • Evidently this information clinched the matter. 显然,这一消息使问题得以最终解决。 来自辞典例句
6 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
7 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
8 recipients 972af69bf73f8ad23a446a346a6f0fff     
adj.接受的;受领的;容纳的;愿意接受的n.收件人;接受者;受领者;接受器
参考例句:
  • The recipients of the prizes had their names printed in the paper. 获奖者的姓名登在报上。 来自《简明英汉词典》
  • The recipients of prizes had their names printed in the paper. 获奖者名单登在报上。 来自《现代英汉综合大词典》
9 intrigued 7acc2a75074482e2b408c60187e27c73     
adj.好奇的,被迷住了的v.搞阴谋诡计(intrigue的过去式);激起…的兴趣或好奇心;“intrigue”的过去式和过去分词
参考例句:
  • You've really intrigued me—tell me more! 你说的真有意思—再给我讲一些吧!
  • He was intrigued by her story. 他被她的故事迷住了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴