英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 败局逼近 特雷莎·梅推迟英国脱欧公投(3)

时间:2020-10-23 05:32来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The president of the European Union, Donald Tusk1, extended an olive branch of sorts on Monday,

周一,欧盟总统的唐纳德·图斯克伸出了橄榄枝,

writing on Twitter that although the bloc2 “will not renegotiate the deal,”

他在Twitter上写道,尽管欧盟“不会重新谈判协议”,

it would “discuss how to facilitate U.K. ratification” while also discussing preparations for “a no-deal scenario3.”

它将“讨论如何促进英国批准”,同时也将讨论“不达成协议”的准备工作。

Mrs. May acknowledged that “there remains4 widespread and deep concern” over plans for the Irish border.

梅承认,对爱尔兰边境计划“仍存在广泛和深切的担忧”。

But she insisted that her plan was “the best deal that can be negotiated.”

但她坚称,她的计划是“可以谈判的最佳协议”。

She said she wanted to win more assurances from Brussels to help sell her proposal to skeptical5 lawmakers.

她说,她希望从布鲁塞尔获得更多保证,帮助向持怀疑态度的议员推销她的提案。

Most analysts6 believe that European leaders are highly unlikely to reopen the 585-page, legally binding7 withdrawal8 deal.

大多数分析人士认为,欧洲领导人不大可能重启长达585页、具有法律约束力的撤军协议。

And so Monday’s move could simply delay the inevitable9 reckoning over an agreement that has united significant numbers of lawmakers of different views in their opposition10.

因此,周一的行动可能只是推迟对一项协议不可避免的清算,因为该协议让相当多持不同意见的议员团结在了一起。

Steve Baker11, a member of the European Research Group, an alliance of pro-Brexit Conservative lawmakers,

支持英国退欧的保守派议员联盟欧洲研究小组(European Research Group)成员史蒂夫·贝克(Steve Baker)说,

said postponing12 the vote would amount to “essentially a defeat” of Mrs. May’s agreement with the European Union.

特朗普表示,推迟公投将“实质上是挫败”梅与欧盟(eu)达成的协议。

The terms of the agreement “were so bad that they didn’t dare put it to Parliament for a vote,” he said on Twitter.

他在Twitter上说,协议的条款“太糟糕了,他们不敢把它提交议会表决”。

“This isn’t the mark of a stable government or a strong plan.”

“这不是一个稳定政府或强有力计划的标志。”

Mrs. May did not say when she wants to hold a new vote on her plan.

梅没有说她打算什么时候就她的计划举行新的投票。

Her only hope, a slim one, is that some new declaration from Brussels — or, perhaps, a scary drop in the pound or the financial markets — will persuade her rebel lawmakers to fall into line.

她唯一的希望是,来自布鲁塞尔的一些新声明——或者,或许是英镑或金融市场的可怕下跌——将说服她那些造反的议员们站到一起。

The financial effects of the uncertainty13 are being felt already.

不确定性对财政的影响已经显现。

As the pound sterling14 fell on the international currency markets,

随着英镑在国际货币市场上贬值,

Carolyn Fairbairn, director-general of the Confederation of British Industry warned that “unless a deal is agreed quickly, the country risks sliding toward a national crisis.”

英国工业联合会(Confederation of British Industry)总干事卡罗琳?费尔贝恩(Carolyn Fairbairn)警告称,“除非迅速达成协议,否则英国有滑向全国危机的风险。”

Mrs. May’s announcement came hours after the European Union’s highest court ruled that

在梅宣布这一决定的几个小时前,欧盟最高法院做出了这一裁决

Britain could legally cancel its decision to leave the bloc and remain under its current terms,

英国可以在法律上取消其脱离欧盟的决定,并在目前的条件下继续留在欧盟。

throwing a lifeline to those who still hope to reverse the withdrawal.

为那些仍希望扭转撤军局面的人提供了一条生命线。

The decision, from the European Court of Justice, confirmed a recommendation last week by one of the court’s senior legal advisers15.

欧洲法院(European Court of Justice)的这一决定证实了该法院一名高级法律顾问上周提出的建议。

Mrs. May started the two-year exit process under Article 50 of the European Union’s treaty in March 2017.

梅于2017年3月根据欧盟条约第50条启动了为期两年的退欧进程。

She has vowed16 to carry out the will of voters, who narrowly approved withdrawal from the union in a 2016 referendum.

她发誓要实现选民的意愿,在2016年的公投中,选民勉强同意退出欧盟。

But the European Court ruled that Britain could withdraw its Article 50 submission17 before the March 29 withdrawal date,

但欧洲法院裁定,英国可以在3月29日之前撤回其提交的《里斯本条约》第50条,

as long as it did so in accordance with the country’s democratic and constitutional arrangements, and communicated the decision in writing.

只要它按照国家的民主和宪政安排,并将决定以书面形式传达。

The reversal would not require the approval of the 27 other member countries, the court said.

该法庭表示,这一逆转不需要其他27个成员国的批准。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tusk KlRww     
n.獠牙,长牙,象牙
参考例句:
  • The wild boar had its tusk sunk deeply into a tree and howled desperately.野猪的獠牙陷在了树里,绝望地嗥叫着。
  • A huge tusk decorated the wall of his study.他书房的墙上装饰着一支巨大的象牙。
2 bloc RxFzsg     
n.集团;联盟
参考例句:
  • A solid bloc of union members support the decision.工会会员团结起来支持该决定。
  • There have been growing tensions within the trading bloc.贸易同盟国的关系越来越紧张。
3 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
8 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
9 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
12 postponing 3ca610c0db966cd6f77cd5d15dc2b28c     
v.延期,推迟( postpone的现在分词 )
参考例句:
  • He tried to gain time by postponing his decision. 他想以迟迟不作决定的手段来争取时间。 来自辞典例句
  • I don't hold with the idea of postponing further discussion of the matter. 我不赞成推迟进一步讨论这件事的想法。 来自辞典例句
13 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
14 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
15 advisers d4866a794d72d2a666da4e4803fdbf2e     
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
参考例句:
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
16 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
17 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴