英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 特朗普一意孤行 政府势必继续停摆(3)

时间:2020-10-23 05:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

“They brought this about because they’re under a lot of pressure — we all know this — from their far left and feel compelled to disagree with the president,” Mr. McConnell said, referring to Democrats1.

“他们这么做是因为他们承受着来自极左势力——这点谁都知道——的极大压力,而且,他们觉得有必要在这件事上反对总统。”麦康奈尔说,他口中的“他们”指的是民主党。

He said Republicans had “pushed the pause button until the president,

他说,共和党人“按下了暂停按钮,直到总统,

from whom we will need a signature, and Senate Democrats, from whom we will need votes, reach an agreement.”

和参议院的民主党人达成一致,而我们不仅需要拿到总统的签署,还需要民主党的投票。”

Mr. Schumer, for his part, said the shutdown had occurred “because of one person and one person alone — President Trump2.

舒默则表示,政府关门“仅仅是因为一个人——特朗普总统。

We arrived at this moment because President Trump has been on a destructive two-week temper tantrum

我们之所以走到今天,就是因为特朗普总统已经连续两周大发脾气,

demanding the American taxpayer3 pony4 up for an expensive and ineffective border wall that the president promised Mexico would pay for.”

要求美国的纳税人为昂贵却并不会起多大作用的边境墙买单,但他之前明明承诺这笔钱会由墨西哥来出。”

Mr. Trump, after producing a flurry of photos, videos and tweets in recent days demanding the border wall, began Saturday in unusual silence.

特朗普,最近连续发布了一系列民众呼吁修筑边境墙的照片、视频和推文,从周六开始却异常地沉默起来。

Then, a little before noon, he took to Twitter to say that he was “in the White House, working hard.”

接着,临近中午时分,他又在推特上说,他“正在白宫努力工作”。

“We are negotiating with the Democrats on desperately5 needed Border Security(Gangs, Drugs, Human Trafficking & more)

“我们正在与民主党人就十万火急的边境安全(帮派、毒品、人口贩卖等)进行谈判。

but it could be a long stay,” he wrote, not specifically mentioning his much-promised wall.

但这可能需要很长的时间。”。他写道,却并没有明确提到他信誓旦旦要修筑的边境墙。

While administration officials were negotiating with Senate Democrats,

政府官员与参议院民主党人举行谈判时,

Mr. Trump hosted a Republicans-only lunch at the White House to discuss the talks;

特朗普在白宫举办了一场只有共和党人参加的午餐会,就谈判事宜进行讨论;

the guests included Mr. Pence, Senator Richard C. Shelby, chairman of the Appropriations6 Committee,

来宾包括彭斯先生、拨款委员会主席理查德·谢尔比参议员,

and several leaders of the House Freedom Caucus7, die-hard Trump supporters who have been leading the push for wall funding and encouraging the president to demand it.

和众议院自由核心小组的几位领导人,这些人都是特朗普的铁杆支持者,就是他们一直在推动修建边境墙,鼓励总统提出这一要求的。

When the lunch was over, Mr. Shelby returned to the Capitol, as did Mr. Pence.

午餐结束后,谢尔比,和彭斯一样,也回国会去了。

Mr. Shelby told reporters that the two sides were making progress, but that a quick resolution was unlikely.

谢尔比告诉记者,双方的谈判已经取得了进展,但问题还是不太可能很快得到解决。

He offered no details of Mr. Pence’s proposal, nor did the White House or Mr. Schumer’s office.

他没有提供彭斯提议的细节,白宫和舒默办公室也没有。

In the House, which was also in session briefly8 on Saturday,

周六,众议院也召开了短暂的会议,

Representative Steny D. Hoyer of Maryland, the Democratic whip, went to the floor around noon to press Republicans to bring up a bill that would reopen the government.

临近中午时,民主党党鞭、马里兰州众议员斯特尼·d.霍耶去了众议院,敦促共和党人提出法案,让政府恢复运转。

But Speaker Paul D. Ryan refused to recognize him, “gaveling the House into recess9 as soon as he convened10 it,” Mr. Hoyer later said.

但众议院议长保罗·d. 瑞安拒绝承认他的提议,“他一召集众议院的议员们开会,就把众议院搞休会了,”霍耶后来说到。

Saturday’s developments followed a tumultuous week in the Capitol.

周六事态继续发展之前,国会大厦已经经历了动荡的一周。

On Thursday, the Republican-led House, voting mostly along party lines,

周四,共和党领导的参议院,主要是按照党派路线投票,

passed a stopgap spending measure to fund the nine agencies, and attached $5.7 billion to it for border security and disaster relief.

通过了一项临时性支出议案,为已经停摆的9个机关提供资金,并为边境安全和救灾拨款了57亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
4 pony Au5yJ     
adj.小型的;n.小马
参考例句:
  • His father gave him a pony as a Christmas present.他父亲给了他一匹小马驹作为圣诞礼物。
  • They made him pony up the money he owed.他们逼他还债。
5 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
6 appropriations dbe6fbc02763a03b4f9bd9c27ac65881     
n.挪用(appropriation的复数形式)
参考例句:
  • More commonly, funding controls are imposed in the annual appropriations process. 更普遍的作法是,拨款控制被规定在年度拨款手续中。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Should the president veto the appropriations bill, it goes back to Congress. 假如总统否决了这项拨款提案,就把它退还给国会。 来自英汉非文学 - 政府文件
7 caucus Nrozd     
n.秘密会议;干部会议;v.(参加)干部开会议
参考例句:
  • This multi-staged caucus takes several months.这个多级会议常常历时好几个月。
  • It kept the Democratic caucus from fragmenting.它也使得民主党的核心小组避免了土崩瓦解的危险。
8 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
9 recess pAxzC     
n.短期休息,壁凹(墙上装架子,柜子等凹处)
参考例句:
  • The chairman of the meeting announced a ten-minute recess.会议主席宣布休会10分钟。
  • Parliament was hastily recalled from recess.休会的议员被匆匆召回开会。
10 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴