英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 政府停摆 总统推迟发表国情咨文演讲(1)

时间:2020-10-29 08:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President delays his state of the union amid a shutdown

政府停摆,总统推迟发表国情咨文演讲

WASHINGTON — President Trump1 said late Wednesday that he would deliver his State of the Union address once the federal government reopens,

(华盛顿电)周三晚些时候,特朗普总统宣布,联邦政府停摆一结束,他就发表国情咨文演讲,

capping a day of brinkmanship with Speaker Nancy Pelosi,

由此为他与众议院议长南希·佩洛西相持一天的边缘政策画上了句号,

who told the president that he was not welcome to deliver the speech in the House chamber2 while the government is partly closed.

后者对总统说,政府部分停摆期间,众议院不欢迎他发表国情咨文演讲。

"As the Shutdown was going on, Nancy Pelosi asked me to give the State of the Union Address,"

晚上11点刚过不久,也就是他承诺会再找时机发表演讲的几个小时后,特朗普又在推特上发文说道,

Mr. Trump wrote on Twitter shortly after 11 p.m., hours after he had said he would look for another venue3 for the speech.

“停摆期间,南希·佩洛西邀请我发表国情咨文演讲,

"I agreed. She then changed her mind because of the Shutdown, suggesting a later date.

我同意了。之后她又改变主意了,还是因为停摆的原因,建议我推迟演讲。

This is her prerogative4 - I will do the Address when the Shutdown is over.

这是她的特权——所以,我会把演讲推迟到停摆结束后。

The president's seeming capitulation came

总统似乎还是投降了,

even as House Democratic leaders said they were prepared to give him a substantial sum of money for border security — perhaps even the $5.7 billion he has requested —

尽管众议院民主党领袖表示他们已经准备给他一大笔资金————甚至可能就是他提的那57亿美元——保护边境安全,

but not for a wall and not until he agreed to reopen the government.

不过不能拿去修边境墙,而且,这笔钱要等到他同意让政府重新开门他们才给。

That figure is roughly double what Democrats5 had previously6 approved.

而这个数字几乎是民主党之前批准的数字的两倍。

And on the other end of the Capitol, in the Republican-controlled Senate,

在国会大厦另一端共和党控制的参议院,

lawmakers prepared for crucial votes Thursday on two competing proposals —

周四,议员们为事关两项不相上下,且应该会给这次的停摆画上一个句号的提案——

one backed by Mr. Trump and Senate Republicans, the other by Democrats —

一项有特朗普和参议院的共和党人支持;另一项则有民主党人的支持——

that would bring an end to the partial shutdown, though neither might garner7 the 60 votes necessary for passage.

成败的投票活动展开了前期的准备工作,尽管双方可能都无法攒够通过法案所需的60枚选票。

On Day 33 of the longest government shutdown in history, Washington took on the air of a split-screen television.

在美国政府有史以来最长一次停摆进入第33天后,华盛顿出现在了分屏电视上。

On one side was a spat8 between Mr. Trump and Ms. Pelosi

一边是特朗普和佩洛西两人

over the president's constitutional duty to periodically report to Congress on the state of the union.

就总统应定期向国会汇报国情的宪法义务发生执政的情形。

On the other, the House and Senate trudged9 along with their daily business,

一边是众参两院在处理日常事务时步履艰难,

with lawmakers in both parties grasping for a way out of the shutdown stalemate.

共和民主两党议员都在想办法结束政府停摆僵局的情形。

It now seems all but certain that 800,000 federal employees

就目前来看,几乎可以肯定,

who have been either furloughed or working without pay for more than a month will miss another paycheck on Friday.

政府停摆期间暂时停职或无薪工作了一个多月的那80万联邦雇员这周五将再次和自己的薪水擦肩而过。

The best hope, people in both parties say, is that

两党人士一致表示,最好的情况是,

the expected failure of both bills in the Senate on Thursday will prompt bipartisan negotiations10 that could lead to a compromise.

两项法案周四在参议院意料之中的失败能促使两党进行谈判,最终达成妥协。

Those bills take very different approaches.

两项法案的思路迥然不同。

Mr. Trump's bill would include $5.7 billion for the wall

特朗普一方提出的法案不仅包含了57亿美元为修建边境墙准备的预算,

and extend protections to some undocumented immigrants — protections that he himself revoked11 — while sharply curtailing12 access to asylum13.

还包括在大幅限制非法移民获得庇护的机会的同时,将保护措施——就是此前他亲自撤回的那些措施——惠及到部分非法移民。

The Democrats' measure, which has been already passed by the House, would simply fund shuttered government agencies through Feb. 8, with no wall money.

而民主党的提案,众议院已经通过了,指出为停摆的部门提供运作资金到2月8日,但不会为边境墙提供任何资金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
3 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
4 prerogative 810z1     
n.特权
参考例句:
  • It is within his prerogative to do so.他是有权这样做的。
  • Making such decisions is not the sole prerogative of managers.作这类决定并不是管理者的专有特权。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
7 garner jhZxS     
v.收藏;取得
参考例句:
  • He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
  • Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
8 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
9 trudged e830eb9ac9fd5a70bf67387e070a9616     
vt.& vi.跋涉,吃力地走(trudge的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He trudged the last two miles to the town. 他步履艰难地走完最后两英里到了城里。
  • He trudged wearily along the path. 他沿着小路疲惫地走去。 来自《简明英汉词典》
10 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
11 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
12 curtailing fc2a252abd7cbf46ccc5d7b1c246ddaa     
v.截断,缩短( curtail的现在分词 )
参考例句:
  • They will be curtailing the discussions at two thirty. 他们将把讨论缩短至两点半。 来自互联网
  • Individually, banks are acting rationally by retaining their capital and curtailing lending. 此外,银行们正在合理地保留其资本和减少贷款。 来自互联网
13 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴