英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 狂妄自大加上错误下注 金特会无疾而终(5)

时间:2020-11-13 06:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

That camp, led by Mr. Bolton, regarded Mr. Pompeo and his diplomats1 with suspicion.

该阵营,为首的是博尔顿,对庞培及他带领的那些外交官持怀疑态度:

Would they give away too much for too little?

他们会不会事倍功半?

Would they give in to the North Korean entreaties2 to loosen sanctions?

会不会屈服于朝鲜放宽制裁的请求?

A Stanford speech by Mr. Biegun in January appeared to the hawks3 to be a red flag:

比根今年1月在斯坦福大学发表的演讲对鹰派而言堪称一个危险信号:

He suggested then that North Korea might not need to immediately hand over a complete declaration of nuclear assets, which American officials had demanded as a first step.

当时,比根表示,或许朝鲜不需要立即执行美国官员提出的首要要求——提交一份完整的核资产申报。

But behind closed doors, Mr. Biegun and his team told the North Koreans

但比根及其团队私下告诉朝鲜

that giving up the aging facilities at Yongbyon was not nearly enough for such extensive sanctions relief.

仅仅放弃宁边那些老化的设施远远无法以让如此广泛的制裁得到缓解。

At the same time, the North Korean negotiators were inconsistent about which of the facilities inside Yongbyon they were offering to dismantle4

与此同时,朝方谈判代表在拆除宁边核设施问题上出现了意见不统一的问题——

at one point saying that only Kim Jong-un could decide.

还一度表示只有金正恩才能决定。

The negotiating teams were still deadlocked5 even as Mr. Kim boarded a train for a two-day journey to Vietnam and Mr. Trump6 took off on Air Force One.

就在金正恩登上火车,特朗普也登上空军一号前往越南时,谈判团队也还陷在僵局里。

The American team thought their North Korean counterparts would warn Mr. Kim that the demand to lift the five sanctions was a non-starter,

美国代表团以为,朝鲜方面会警告金正恩,解除五项制裁的要求是不可能实现的,

so the two leaders would work on hashing something else out during the summit meeting.

因此,两位领导人将在峰会期间讨论其他问题。

But soon after the two men arrived at the Metropole,

但在两位领导人到达大都会酒店后不久,

the North Korean leader began arguing for relief from the five rounds of sanctions in exchange for Yongbyon.

朝鲜领导人就开始呼吁解除对朝鲜的五轮制裁,作为拆除宁边核设施的条件。

While North Korea had suspended operations at Yongbyon under agreements in 1994 and again in 2007,

虽然朝鲜曾经按照1994年和2007年达成的协议暂停了宁边核设施的运营,

and later offered various moratoriums7 that were never fully8 executed,

但后来提出的各种暂停方案都没有彻底执行过,

Mr. Kim’s proposal appeared to go further than ever toward dismantling9 the entirety of the complex, officials said.

官员们表示,金正恩这次的提议似乎比以往任何时候都更倾向于拆除整个园区。

But the exact terms were still vague.

但具体的条款仍不明确。

Mr. Trump countered with the grand bargain.

特朗普则用“大妥协”对金的提议予以了反击。

The divide was underscored by the fact that, at one point, he presented Mr. Kim with a document laying out his definition of denuclearization.

两人的分歧也因特朗普曾给金正恩递了一份文件,阐述了他对无核化的定义一事显得更为明显。

Mr. Kim objected that there was not enough trust between the two countries to give up everything at once.

金正恩反对说,两国之间缺乏足够的信任,不能一下子放弃一切。

At a rare news conference shortly after midnight on Thursday,

周四午夜过后不久,在一个罕见的新闻发布会上,

Mr. Ri argued that his country mostly needed “security guarantees” related to American military forces on the peninsula,

朝鲜外相李勇浩辩称,朝鲜最需要的是与美国在朝鲜半岛的军事力量相关的“安全保障”,

and portrayed10 the sanctions-for-Yongbyon trade as a step to build trust.

对宁边的贸易制裁描述为建立信任的一步。

In the end, Mr. Trump flew back to Washington with nothing —

最后,特朗普空手飞回了华盛顿——

no agreement on a peace declaration, and no ban on producing more nuclear fuel —

没有就和平宣言达成协议,也没有发布任何禁止生产更多核燃料的禁令——

meaning the North’s arsenal11 will keep expanding while the two sides argue.

这也意味着,双方继续争论的同时,朝鲜会继续扩大其核武库。

There were only promises to keep talking.

双方只做出了继续谈判的承诺。

On Friday, as Mr. Trump woke up in the White House after his grueling trip,

周五,结束了这次艰难的旅程后,特朗普在白宫醒来时,

the long wooden table that had been moved into a meeting room of the Metropole Hotel for the signing ceremony still sat there, unused.

那张为签署仪式而搬到大都会酒店会议室的长木桌还放在那里,闲置着。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
2 entreaties d56c170cf2a22c1ecef1ae585b702562     
n.恳求,乞求( entreaty的名词复数 )
参考例句:
  • He began with entreaties and ended with a threat. 他先是恳求,最后是威胁。 来自《简明英汉词典》
  • The tyrant was deaf to the entreaties of the slaves. 暴君听不到奴隶们的哀鸣。 来自《简明英汉词典》
3 hawks c8b4f3ba2fd1208293962d95608dd1f1     
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物
参考例句:
  • Two hawks were hover ing overhead. 两只鹰在头顶盘旋。
  • Both hawks and doves have expanded their conditions for ending the war. 鹰派和鸽派都充分阐明了各自的停战条件。
4 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
5 deadlocked 64307541978e39468a60c1da7fb7ba83     
陷入僵局的;僵持不下的
参考例句:
  • The plan deadlocked over the funds. 这个计划由于经费问题而搁浅了。
  • The meeting deadlocked over the wage issue. 会议因工资问题而停顿下来。
6 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
7 moratoriums 541c85372fe816f9836ee77190466699     
正式的延缓,暂停( moratorium的名词复数 )
参考例句:
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
10 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
11 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴