英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 基因编辑婴儿风波后续 贺建奎前导师遭调查(5)

时间:2020-11-20 02:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

At the scientist’s suggestion, they spoke1 on the phone.

在这位科学家的建议下,他们通了电话。

Asked about the scientist’s reaction, Dr. Quake said, “Also not terribly surprised, not an oh-my-god thing,

当被问题这位科学家的反应时,奎克说,“也不是特别惊讶,没有‘我的天呐’那种反应,

like it’s inevitable2, like the inevitable has happened.”

就好像是不可避免的一样,好像发生的是不可避免的事情一样。”

The scientist suggested that Dr. He share his work at a genome-editing conference in Hong Kong.

这位科学家还建议贺建奎在香港的一场基因编辑研讨会上分享他的研究。

About a week later, Dr. He’s publicist, Ryan Ferrell, contacted Dr. Quake,

大约一周后,贺建奎的公关瑞安·法雷尔联系了奎克,

worried that Dr. He presenting the project publicly so soon

他担心贺这么快公开项目

could cause “severe and permanent harms to his reputation and the field.”

会“对他的名声以及整个行业造成严重而且是永久性的伤害。”

And, “the twins are still in the hospital, so no positive imagery.”

法雷尔还说,“那对双胞胎目前还在医院,所以完全没有正面的形象。”

Dr. Quake, in Hong Kong for other commitments, met Dr. He and Mr. Ferrell,

到香港原本是要处理其他事务的奎克同贺建奎与法雷尔见了面,

telling them, “you’re going to be held to a very high standard,” he said.

并告诉他们,“大家会用很高的标准来要求你,”他说。

“‘People’s first response is going to be you’re faking it.’”

“‘大家的第一反应会是你是在造假。’”

He advised Dr. He to submit the research to a peer-reviewed journal, and Dr. He did so.

奎克建议贺建奎将研究递交给同行评审期刊,贺建奎照做了。

Then, because journal review takes time,

奎克说,由于期刊评审需要时间,

Dr. Quake said he advised Dr. He not to go public in Hong Kong,

他便建议贺建奎先不要在香港公开他的项目,

but to speak privately3 with key experts there

只跟那边的几位关键专家私下交流就行了,

so they can “get socialized to what’s coming and will be more likely to comment favorably on your work.”

让他们“对接下来的事有个准备,而且,这样一来,他们也更容易对你的工作做出正面评价。”

But Dr. He was not persuaded.

但贺建奎并没有被说服。

“I do not want to wait for 6 months or longer to announce the results,

“我不想等到六个月或更久之后才公布结果,

otherwise, people will say ‘a Chinese scientist secretly hide the baby for 6 months.’”

不然人们会说,‘一个中国科学家把婴儿偷偷藏了六个月。’”

Dr. Quake pushed back: “It is prudent4 to let the peer review process follow its course.”

奎克反驳说:“让同行评审按流程审核(你的项目)才是明智之举。”

But Dr. He went forward with his Hong Kong talk.

然而,贺建奎还是决定就在香港公开他的研究。

Two days before it, after news of the twins broke,

距离他在大会上演讲还有两天时,那时双胞胎的消息已经传出来了,

Dr. Quake emailed, “Good luck with your upcoming presentation!”

奎克发邮件说,“祝你接下来的演讲一切顺利!”

But he added, “please remove my name” from the slide acknowledging people who had helped.

但他接着说到,“请把我的名字”从致谢名单里删掉。

“He was spinning up this huge press thing around it,” Dr. Quake explained in the interview.

“他在媒体面前把这件事情炒得非常大,”奎克在接受采访时解释说。

“It was going to go well or poorly, I didn’t really know.

“结果是好是坏,我真的不知道。

But it wasn’t something I was involved in and I didn’t want my name on it.”

但我并没有参与这件事,我也不想让我的名字出现在里面。”

Dr. Quake is not sure what consequences he thinks Dr. He should face.

奎克摸不清贺建奎将面临怎样的结果。

But he believes that the shock and horror some scientists now express

但他认为,一些科学家现在表现出来的那些震惊和恐惧

belies5 the unruffled response of the experts he consulted.

掩盖了他咨询的那些专家的平静反应。

Asked if he should have handled things differently, Dr. Quake said:

在被问及他是否应该换种处理方式时,奎克说到,

“Well, hindsight is 20-20.

“嗯,事后诸葛亮谁不会啊。

I mean, you could say yes I should have done many other things.”

我是说,你可以说,嗯,我是应该做很多别的事情。”

“But,” he continued, “as these things unfold, you’re in the moment,

“但是,”他继续说,“当这些事情真正发生的时候,你其实是当局者迷的,

and you know, he’s doing legitimate6 scientific research — many people would define it that way.

而且,他做的是合法的科学研究——很多人都会这么定义他的研究。

He’s got I.R.B. approval and his institution is regulating the human subject stuff and you sort of believe all that.”

他也得到了类似于美国国税局的有关方面的批准,而且,他的公司研究的是人体的东西,你可以说就会相信这一切。”

He added: “To the extent that it wasn’t obvious misconduct, what does a person in my position do?

他还补充道:“他的研究也不存在明显的不当,从这个方面来看,处在我这种位置的其他人会怎么做呢?

Encourage him to do it right, his research, right?

鼓励他按照正确的方式搞他的研究,对吧?

I mean, that’s what I believed I was doing.”

至少,我认为,我就是这么做的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 inevitable 5xcyq     
adj.不可避免的,必然发生的
参考例句:
  • Mary was wearing her inevitable large hat.玛丽戴着她总是戴的那顶大帽子。
  • The defeat had inevitable consequences for British policy.战败对英国政策不可避免地产生了影响。
3 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
4 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
5 belies adc6923ddc035ffa328eef4f66df520a     
v.掩饰( belie的第三人称单数 );证明(或显示)…为虚假;辜负;就…扯谎
参考例句:
  • His appearance belies him. 他的外貌给人以假象。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The modesty of their home belies their great wealth. 他们简朴的家使人们看不出他们拥有巨额财富。 来自辞典例句
6 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴