英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 拜登加入竞选 声称要为国家的灵魂而战(1)

时间:2020-11-20 03:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Biden Joins Race, Invoking1 Battle For Nation's Soul.

拜登加入竞选,声称要为国家的灵魂而战

Former Vice2 President Joseph R. Biden Jr.

前副总统小约瑟夫·R.拜登

announced Thursday that he would seek the Democratic nomination3 to challenge President Trump4 in 2020,

周四宣布,他将争取民主党总统提名资格,在2020年的大选中向特朗普发起挑战,

casting the election as a national emergency

他说,这次选举对整个国家而言都是一场危机,

and asking Democrats5 to put the task of defeating Mr. Trump above all their other ambitions.

民主党人应该把击败特朗普这一任务放在首要位置。

In a three-and-a-half minute video that focused on excoriating6 Mr. Trump,

在猛烈抨击特朗普的一段3分半钟的视频里,

Mr. Biden presented himself as a steely leader for a country wracked by political conflict.

拜登把自己描绘成了一个饱受政治冲突蹂躏的国家的一位铁腕领导人的形象。

Unlike the wide field of Democrats competing for the affections of the left,

与大部分争夺左派支持的民主党人不同,

Mr. Biden avoided almost any talk of policy or ideology7,

拜登对几乎所有的政策和意识形态都选择了避而不谈,

signaling that he believes voters will embrace him as a figure of stability and maturity8 even in a partisan9 primary election.

以此彰显他相信,即使是在党派初选中,选民也会把他视为一个稳定而成熟的候选人。

In doing so, Mr. Biden, 76, is making a bet of sorts

其实,现年76岁的拜登这么做也是在打赌,

that the Democratic Party’s leftward shift in recent years has been greatly overstated,

赌民主党近年来的左倾被严重夸大了,

and that the moral clarity of his rhetoric10 and his seeming strength as a general election candidate

赌他言辞中明晰的道德感,加上表面来看他也称得上是一名实力派候选人这点,

will overpower other considerations for Democratic voters who tend to prize youth, diversity and unapologetic liberalism.

能够战胜对往往看重年轻人、多样性和毫无歉意的自由主义的民主党选民的其他考虑。

Laying out for the first time why he wanted to run for president,

拜登首次列出了自己竞选总统的理由,

Mr. Biden invoked11 the white supremacist march through Charlottesville, Va., that ended in bloodshed in 2017,

援引了白人至上主义者在弗吉尼亚州夏洛茨维尔的游行,这场游行在2017年以流血冲突告终,

and Mr. Trump’s comment that there were “very fine people on both sides.”

还有特朗普曾说“双方都有非常优秀的人选”一事。

In that moment, Mr. Biden said in the video, “I knew the threat to our nation was unlike any I’d ever seen in my lifetime.”

这时,拜登在视频中说道,“我知道,我们国家现在面临的威胁我这辈子都还没见过。”

“We are in the battle for the soul of this nation,” Mr. Biden said,

“我们是在为这个国家的灵魂而战,”拜登说,

warning that if Mr. Trump is re-elected,

他警告称,如果特朗普再次当选,

“He will forever and fundamentally alter the character of this nation, who we are,

“他将从根本上永远地改变我们的国格,改变我们的内在本质,

and I cannot stand by and watch that happen.”

我不能对此袖手旁观。”

Mr. Biden elaborated on his opening argument at a fund-raising event in Philadelphia on Thursday evening,

周四晚间在费城的一个筹款活动上,拜登详细阐述了他的开场观点,

again decrying12 Mr. Trump’s response to the Charlottesville march.

期间他再次谴责了特朗普对夏洛茨维尔游行的回应。

He rebuked13 what he described as Mr. Trump’s “embrace of dictators and oligarchs”

他斥责特朗普“和独裁者与寡头一个鼻孔出气”。

and “the onslaught and constant attack on the courts,

“讨伐法院,不断地对他们展开攻击,

the constant attack on the press, the constant attack on even the Congress,”

还不断攻击媒体,甚至是国会,”

according to a recording14 of his remarks.

他讲话的录音资料显示。

Mr. Trump did not directly address Mr. Biden’s video assailing15 his comments about Charlottesville,

特朗普没有直接回应拜登抨击他有关夏洛茨维尔的言论的视频,

responding instead with personal taunts16,

而是用对拜登个人进行了嘲讽,

calling Mr. Biden “Sleepy Joe” on Twitter and “not the brightest light bulb” on Fox News.

在他的推文中说拜登是“没睡醒乔”,还在《福克斯新闻》上说他并不是“最亮的那颗灯泡”。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 invoking ac7bba2a53612f6fe1454f6397475d24     
v.援引( invoke的现在分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • You can customise the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自《简明英汉词典》
  • You can customize the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。 来自辞典例句
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 excoriating 9c2ebb2bf0a22955682433f0ab0a6403     
v.擦伤( excoriate的现在分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责
参考例句:
  • He listened to her excoriating on the telephone. 他听到电话里她在叫骂。 来自互联网
7 ideology Scfzg     
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识
参考例句:
  • The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
  • The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
8 maturity 47nzh     
n.成熟;完成;(支票、债券等)到期
参考例句:
  • These plants ought to reach maturity after five years.这些植物五年后就该长成了。
  • This is the period at which the body attains maturity.这是身体发育成熟的时期。
9 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
10 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
11 invoked fabb19b279de1e206fa6d493923723ba     
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求
参考例句:
  • It is unlikely that libel laws will be invoked. 不大可能诉诸诽谤法。
  • She had invoked the law in her own defence. 她援引法律为自己辩护。 来自《简明英汉词典》
12 decrying 1b34819af654ee4b1f6ab02103d1cd2f     
v.公开反对,谴责( decry的现在分词 )
参考例句:
  • Soon Chinese Internet users, including government agencies, were decrying the' poisonous panda. 不久,中国网民以及政府机构纷纷谴责“影响极坏的熊猫烧香”。 来自互联网
  • Democratic leaders are decrying President Bush's plan to indefinitely halt troop withdrawals from Iraq after July. 民主党领导公开谴责布什总统七月后无限停止从伊拉克撤兵的举动。 来自互联网
13 rebuked bdac29ff5ae4a503d9868e9cd4d93b12     
责难或指责( rebuke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The company was publicly rebuked for having neglected safety procedures. 公司因忽略了安全规程而受到公开批评。
  • The teacher rebuked the boy for throwing paper on the floor. 老师指责这个男孩将纸丢在地板上。
14 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
15 assailing 35dc1268357e0e1c6775595c8b6d087b     
v.攻击( assail的现在分词 );困扰;质问;毅然应对
参考例句:
  • Last-minute doubts were assailing her. 最后一分钟中的犹豫涌上心头。 来自辞典例句
  • The pressing darkness increased the tension in every student's heart, assailing them with a nameless fear. 黑暗压下来,使每个人的心情变得更紧张。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
16 taunts 479d1f381c532d68e660e720738c03e2     
嘲弄的言语,嘲笑,奚落( taunt的名词复数 )
参考例句:
  • He had to endure the racist taunts of the crowd. 他不得不忍受那群人种族歧视的奚落。
  • He had to endure the taunts of his successful rival. 他不得不忍受成功了的对手的讥笑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴