英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 南加州发生20年来最强地震 (2)

时间:2021-01-26 03:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Although the area where the earthquake struck is sparsely1 populated,

虽然地震发生的地区人烟稀少,

the navy has a weapons-testing facility, the Naval2 Air Weapons Station China Lake, just outside Ridgecrest.

但里奇克莱斯特小镇边上有海军的一个武器测试基地——中国湖海军航空武器站。

“It’s constant,” said Ms. Alexander, whose hotel in Ridgecrest is less than a five-minute drive from the naval station.

“基地没有受到影响,”一位名叫亚历山大的女士说道。她在里奇克莱斯特开了一家酒店,距离上述海军基地不到5分钟车程。

“My anxiety level is over the limit.”

“我已经心焦爆表了。”

“The floor is cracked,” she added, saying that bookshelves, lockers3 and televisions had been thrown to the ground.

“地板都震裂了,”她补充说,书架、储物柜和电视机都摔到地上了。

The quake, which struck at about 8:20 p.m. local time, was felt across a much wider area than Thursday’s quake,

这次地震发生在当地时间晚上8点20分左右,波及范围比周四的地震还要大得多,

with reports of power failures in Los Angeles and of some damage in San Bernardino County.

报道显示,洛杉矶都出现了停电问题,圣贝纳迪诺县部分地区也遭受了一定程度的损失。

Gov. Gavin Newsom of California declared a state of emergency for the Ridgecrest area,

加州州长加文·纽森宣布里奇克莱斯特地区进入紧急状态,

and is asking for an emergency declaration from President Trump4 so federal funds can be made available.

目前正在请求特朗普总统发布紧急声明,以便当地获取联邦资金抗震救灾。

In a news conference late Saturday morning, Mark Ghilarducci,

周六午前举行的新闻发布会上,

the director of California’s Office of Emergency Services, said power was back on for most of Ridgecrest,

加州紧急服务办公室主任马克·吉拉尔杜奇表示,大部分地区都已经恢复供电,

but warned that hot weather and winds forecast for the coming days would heighten the risk of wildfires.

但他也警告称,天气预报显示,未来几天都是高温天气及大风天气,因而极有可能发生野火。

And Kern County Fire Chief David Witt said that it appeared that no buildings had collapsed5.

克恩县消防队长大卫·威特表示,此次地震似乎没有建筑物倒塌。

Lucy Jones, a seismologist, said during a Friday night briefing by the United States Geological Survey that there would be more aftershocks.

地震学家露西·琼斯在美国地质调查局周五晚间的简报会上说接下来还会有更多余震。

“It is clearly an energetic system,” Dr. Jones said.

“很明显,该地的地质结构十分活跃,”琼斯博士说道。

Leena Panchal, a manager of Americas Best Value Inn & Suites6, another hotel in Ridgecrest,

里奇克莱斯特另一家酒店美洲最惠酒店&套房经理莉娜·潘沙尔说,

said people had rushed outside because they had felt unsafe being indoors.

地震发生时大家都冲出了酒店,因为他们觉得待在室内不安全。

“It was so bad,” she said of Friday’s earthquake and its aftershocks.

“特别严重,”她在谈到周五的地震及其余震时说道。

“I am scared. I have two children and no one is taking care of us.”

“我吓坏了。我还有两个孩子,也没有人照顾我们。”

Ms. Panchal was seated during the earthquake

地震发生后,潘沙尔女士坐着一直没有起身,

but said that the shaking had been so violent, it would have been impossible to stand up.

但她说,当时房子晃得太厉害,就是想站也站不起来。

Standing7 lamps were thrown to the ground.

原本直立的台灯被摔到了地上。

At 8:21 p.m., the Los Angeles Fire Department issued an earthquake alert via Twitter.

晚上8点21分,洛杉矶消防局通过推特发布了地震警报。

“Prepare For Aftershocks,” the department said. “When Shaking Starts: DROP, COVER, HOLD ON!”

“请为余震做好准备,”推文写道。“地震开始后,请蹲下,掩护好,坚持住!”

In Los Angeles, fire officials reported localized power failures and downed wires in several city neighborhoods,

在洛杉矶,消防官兵们报告,局部地区出现了停电和电线垮塌的问题,

but said that no major damage to infrastructure8 had been identified.

但目前还没有发现基础设施出现严重损坏的情形。

In San Bernardino County, fire officials said that there had been more damage from the Friday night earthquake than from the one the day before.

在圣贝纳迪诺县,消防官员表示,周五晚上的地震造成的损失比前一天的更大。

The officials reported that homes had shifted, foundations had been cracked and retaining walls had collapsed.

官员们报告说,当地房屋已经变样,地基开裂,挡土墙也已倒塌。

Tom Heaton, an earthquake expert at the California Institute of Technology,

加州理工学院地震专家汤姆·希顿说,

said the earthquake Friday night appeared to have taken place northwest of Thursday’s earthquake.

周五晚上的地震似乎发生在周四的地震的西北部。

The rupture9 was about 10 to 15 miles long, and the duration of the earthquake was around seven seconds.

这次的裂缝长约10~15英里(约16~24km),地震持续时间约为7秒。

Friday’s earthquake was much larger than Thursday’s; the total energy released was about eight times greater.

周五的地震比周四的强烈得多;释放的总能量足足达到了后者的8倍左右。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sparsely 9hyzxF     
adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
参考例句:
  • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
  • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
2 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
3 lockers ae9a7637cc6cf1061eb77c2c9199ae73     
n.寄物柜( locker的名词复数 )
参考例句:
  • I care about more lockers for the teachers. 我关心教师要有更多的储物柜。 来自辞典例句
  • Passengers are requested to stow their hand-baggage in the lockers above the seats. 旅客须将随身携带的行李放入座位上方的贮藏柜里。 来自辞典例句
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
6 suites 8017cd5fe5ca97b1cce12171f0797500     
n.套( suite的名词复数 );一套房间;一套家具;一套公寓
参考例句:
  • First he called upon all the Foreign Ministers in their hotel suites. 他首先到所有外交部长住的旅馆套间去拜访。 来自辞典例句
  • All four doors to the two reserved suites were open. 预定的两个套房的四扇门都敞开着。 来自辞典例句
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
9 rupture qsyyc     
n.破裂;(关系的)决裂;v.(使)破裂
参考例句:
  • I can rupture a rule for a friend.我可以为朋友破一次例。
  • The rupture of a blood vessel usually cause the mark of a bruise.血管的突然破裂往往会造成外伤的痕迹。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴