英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 南加州发生20年来最强地震 (4)

时间:2021-01-26 03:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Enrique Lugo, 27; his wife, Irma Ponce, 36; and her 16-year-old son, Alex,

周六,恩里克·卢戈,27岁,妻子艾尔玛·庞斯,36岁;还有她16岁的儿子亚历克斯

were stocking up on groceries in their white truck outside a Stater Brothers grocery in Ridgecrest on Saturday.

三人正在里奇克雷斯特一家斯特尔兄弟超市外面往一辆白色货车囤食品杂货。

Ms. Ponce said she was grateful that her house sustained the minor1 damage to an outside brick wall,

庞斯女士说,她很感激她家只有外面的砖墙出现了轻微的损坏,

a broken water heater and ceiling fans that dropped to the floor.

坏了一个热水器,外加几个吊扇掉到了地上。

Ms. Ponce was at home with her son cooking dinner when the quake hit.

(周四的)地震发生时,彭塞正和儿子在家做饭。

"We ran outside and so did the neighbors," she said.

“我们跑到房子外面,邻居们也跑了出去,”她说。

The small family had slept in the living room bracing2 for another major quake Friday night.

周五晚,他们这一小家人都睡在了客厅里,以防再次发生大地震。

The couple said they had little sleep because of the aftershocks.

这对夫妇说,因为余震那晚他们几乎没怎么睡。

“They just didn’t stop,” Ms. Ponce said.

“余震基本就没听过,”庞斯女士说道。

Mr. Lugo, a supervisor3, at a chemical plant, said he was on top of a water tank when the largest quake hit.

丈夫卢戈是一家化工厂的主管。他说,地震发生时,他还在一个水箱顶上。

"I just held on to the railing," said Mr. Lugo, who was born in Ridgecrest.

“我就那么紧紧地抓着栏杆,”出生于里奇克雷斯特的卢戈说道。

“In my 27 years, I have never experienced an earthquake this big here. We weren’t expecting a bigger one, nobody was.”

“我已经27了,这辈子我还从未见识过这么大的地震。我们也没想到后面还有更大的地震,大家都没想到。”

Friday night’s earthquake came during the Dodgers4 home game against the San Diego Padres in Los Angeles.

周五晚地震来临时,正值洛杉矶道奇队主场对阵圣地亚哥教士队。

The game was not interrupted.

比赛并未因此中断。

But in Las Vegas, where an N.B.A. summer league game was taking place between the New York Knicks and the New Orleans Pelicans5,

于拉斯维加斯举办的新奥尔良鹈鹕对阵纽约尼克斯的NBA夏季联赛

the action was halted because of the quake.

却因为地震被迫暂停了。

Frank Jackson, the Pelicans’ point guard, was bringing the ball up the court when he felt the earthquake.

感觉到地震时,鹈鹕队的后卫弗兰克·杰克逊正在运球。

“That was crazy,” Jackson said. “I felt like someone was pushing my hip6

“那种感觉太疯狂了,”杰克逊说。“就好像有人推了一把我的屁股——

I kind of leaned this way and was like, ‘Oh my gosh, what is going on ’ And then I saw everything shaking.”

我就开始往这边倒,我心想,‘天呐,什么情况哦’ 然后我就看到所有的东西都在晃了。”

Tim Dorcey of Santa Monica noticed something was amiss when the wine bottles in his home began rattling7 on Friday night.

周五晚,圣塔莫尼卡的蒂姆·多西也注意到了事情不对劲,因为他家的酒瓶纷纷开始发出了卡嗒卡嗒的响声。

“That happened and I thought, ‘Oh, aftershock,’” Mr. Dorcey said by phone.

“那个时候,我就想到了,‘嗯,是余震,’”多西在电话里说道。

“And then it stopped. Fifteen seconds later, it started going again. I hopped8 up and got away from my windows.”

“接着又没震了。15秒后又开始震了。我一下子跳起来直接从窗户冲出去了。”

Mr. Dorcey said the shaking had begun again and gone on for a minute. “It kept getting stronger and stronger,” he said.

多西说,之后又震了一次,而且持续了一分钟。“一次比一次厉害,”他说。

Giovanna Gomez of Bakersfield said Friday’s earthquake had felt like Thursday’s quake.

贝克斯菲尔德的吉奥万娜·戈麦斯说,星期五的地震感觉跟星期四的差不多。

“I was in my living room with my parents, and all of a sudden we started feeling the earth slowly moving,” Ms. Gomez said.

“当时我和我父母都在客厅里,突然就感觉地还是动起来了,”戈麦斯说。

“And then it started getting bigger, just rocking back and forth9.”

“接着就越来越厉害了,就不停地前后摇晃。”

She said the family had promptly10 gone outside and reported no damage, but complained of dogs barking.

她说,他们一家人迅速跑到了外面,没有发现任何损坏,但抱怨狗叫地很厉害。

At the Dodgers game, fans in the upper decks felt the stadium sway,

道奇队比赛的体育馆里,上层看台的球迷们感觉到体育场在摇摆,

and viewers at home who did not feel the earthquake themselves were alerted to it by the shaking up and down of the camera.

那些在家里看直播,没有亲身感觉到地震的观众也从摄像机的上下晃动发现了这一问题。

On the field, though, the game went on.

现场的球赛继续进行着。

“How are they continuing to play baseball ” said Joe Davis, a Dodgers television announcer.

连道奇队的电视播音员乔·戴维斯都不禁问到:“他们怎么还在打?”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
2 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
3 supervisor RrZwv     
n.监督人,管理人,检查员,督学,主管,导师
参考例句:
  • Between you and me I think that new supervisor is a twit.我们私下说,我认为新来的主管人是一个傻瓜。
  • He said I was too flighty to be a good supervisor.他说我太轻浮不能成为一名好的管理员。
4 dodgers 755721a92560aef54a57a481bf981739     
n.躲闪者,欺瞒者( dodger的名词复数 )
参考例句:
  • a crackdown on fare dodgers on trains 对火车逃票者的严厉打击
  • But Twain, Howells, and James were jeeringly described by Mencken as "draft-dodgers". 不过吐温、豪威尔斯和詹姆斯都是被门肯讥诮地叫做“逃避兵役的人。” 来自辞典例句
5 pelicans ef9d20ff6ad79548b7e57b02af566ed5     
n.鹈鹕( pelican的名词复数 )
参考例句:
  • Kurt watched the Pelicans fire their jets and scorch the grass. 库尔特看着鹈鹕运兵船点火,它们的喷焰把草烧焦。 来自互联网
  • The Pelican Feeding Officers present an educational talk while feeding the pelicans. 那个正在喂鹈鹕的工作人员会边喂鹈鹕边给它上一节教育课。 来自互联网
6 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
7 rattling 7b0e25ab43c3cc912945aafbb80e7dfd     
adj. 格格作响的, 活泼的, 很好的 adv. 极其, 很, 非常 动词rattle的现在分词
参考例句:
  • This book is a rattling good read. 这是一本非常好的读物。
  • At that same instant,a deafening explosion set the windows rattling. 正在这时,一声震耳欲聋的爆炸突然袭来,把窗玻璃震得当当地响。
8 hopped 91b136feb9c3ae690a1c2672986faa1c     
跳上[下]( hop的过去式和过去分词 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
参考例句:
  • He hopped onto a car and wanted to drive to town. 他跳上汽车想开向市区。
  • He hopped into a car and drove to town. 他跳进汽车,向市区开去。
9 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
10 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴