英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 塞林格厌恶技术 然其作品即将发行电子版(1)

时间:2021-01-26 05:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Salinger Detested1 Technology. Now His Books Will Be Digital.

塞林格厌恶技术 然其作品即将发行电子版。

By Alexandra Alter

文/亚历山德拉·奥尔特

In the five decades since J. D. Salinger published his final short story, “Hapworth 16, 1924,”

J·D·塞林格最后一部短篇小说《哈普沃兹16,1924》付梓出版距今已有50年之久,

his small, revered2 body of work has stayed static, practically suspended in amber3.

他那袖珍但备受尊敬的作品库却一直没有动静,也一直悬于琥珀般的迷雾之中。

Even as publishers and consumers adopted e-books and digital audio,

出版商和消费者都已陆陆续续转向电子书和数字音频,

Salinger’s books remained defiantly4 offline,

塞林格的作品却依然倔强地守在线下,

a consequence of the writer’s distaste for computers and technology.

而这一切都要归因于作者对计算机和技术的厌恶。

And while Salinger kept writing until his death nearly 10 years ago, not a word has been published since 1965.

塞林格离世距今已近十年,尽管离世前他从未停止写作,但自1965年以来,塞林格未曾发表过一个字。

That is partly because of his son, Matt Salinger,

而这部分得益于其子,J·D·塞林格文学信托基金负责人马特·塞林格

who helps run the J. D. Salinger Literary Trust and is a vigilant5 guardian6 of his father’s legacy7 and privacy.

在保护父亲的遗产和隐私上颇为谨慎。

But now, in an effort to keep his father’s books in front of a new generation of readers,

但现在,为了让父亲的作品在新一代读者中间继续流传,

the younger Mr. Salinger is beginning to ease up,

年轻的塞林格的立场已经有所松动,

gradually lifting a cloud of secrecy8 that has obscured the life and work of one of America’s most influential9 and enigmatic writers.

笼罩在这位堪称美国最具影响力也最神秘的作家的生平及作品之上的神秘面纱亦被慢慢揭开。

This week, in the first step of a broader revival10 that could reshape the world’s understanding of Salinger and his writing,

本周,小塞林格就迈出了或将重塑外界对塞林格及其作品的理解,使其作品重新焕发出活力的第一步:

Little, Brown is publishing digital editions of his four books,

利特尔&布朗出版社即将出版四部塞林格作品的电子书,

making him perhaps the last 20th-century literary icon11 to surrender to the digital revolution.

这样一来,塞林格或将成为最后一位屈服于数字革命的20世纪文学泰斗。

Then this fall, with Mr. Salinger’s help, the New York Public Library will host the first public exhibition from Salinger’s personal archives,

在小塞林格的帮助下,今年秋天,纽约公共图书馆也将首次公开展出塞林格的个人档案,

which will feature letters, family photographs and the typescript for “The Catcher in the Rye”

其中包括信件、家庭照片,《麦田里的守望者》的打字稿,

with the author’s handwritten edits, along with about 160 other items.

还有作者的手迹连同其他大约160个物品。

And before long, decades worth of Salinger’s unpublished writing will be released,

不久之后,塞林格积累数十年未曾发表的作品都将陆续出版,

a project Mr. Salinger estimated will take another five to seven years to complete.

小塞林格估计,这一项目还需五到七年才能完成。

Combing through his father’s manuscripts and letters has been both enlightening and emotionally taxing,

塞林格在推广电子版作品时接受记者采访表示,梳理父亲的手稿和信件让他深受启发,

Mr. Salinger said in an interview to promote the digital editions.

也给他带来了感情上的负担。

“It’s kept him very much alive for me,” he said during an interview at the New York Public Library.

“会让我觉得他还在我身边一样,”他在纽约公共图书馆接受采访时说道。

“It’s been fascinating and joyful12 and moving and sad.”

“我既着迷,又开心,又感动,又难过。”

It’s also put him in the awkward position of becoming a de facto public face for an author

这一工作也将他推入了颇为尴尬的处境,因为他要充当这位作家的代言人,

who detested publicity13 and once told an interviewer that “publishing is a terrible invasion of my privacy.”

而作家本人十分厌恶宣传,还曾在采访中表示,“出版严重侵犯了我的隐私。”

“It’s weird14, because I’ve spent my whole life protecting him and not talking about him,” Mr. Salinger said.

“感觉很不可思议,因为我一辈子都在保护他的隐私,避免谈论他,”小塞林格说。

The question of what Salinger left behind when he died in 2010 at the age of 91

老塞林格已于2010年离开了人世,享年91岁,有关他留下的文学遗产的问题

remains15 one of the most tantalizing16 mysteries in American literature.

至今仍是美国文学中最引人入胜的谜团之一。

His son has the answers but is not revealing much for now,

小塞林格知道答案,但目前并没有透露太多,

apart from the fact that there is more writing — a lot of it — and that he is preparing to release it.

只表示作者还有更多作品——为数不少的作品——没有面世,他准备将它们都发表出来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 detested e34cc9ea05a83243e2c1ed4bd90db391     
v.憎恶,嫌恶,痛恨( detest的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They detested each other on sight. 他们互相看着就不顺眼。
  • The freethinker hated the formalist; the lover of liberty detested the disciplinarian. 自由思想者总是不喜欢拘泥形式者,爱好自由者总是憎恶清规戒律者。 来自辞典例句
2 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
3 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
4 defiantly defiantly     
adv.挑战地,大胆对抗地
参考例句:
  • Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》
5 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
6 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
7 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
8 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
9 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
10 revival UWixU     
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振
参考例句:
  • The period saw a great revival in the wine trade.这一时期葡萄酒业出现了很大的复苏。
  • He claimed the housing market was showing signs of a revival.他指出房地产市场正出现复苏的迹象。
11 icon JbxxB     
n.偶像,崇拜的对象,画像
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
12 joyful N3Fx0     
adj.欢乐的,令人欢欣的
参考例句:
  • She was joyful of her good result of the scientific experiments.她为自己的科学实验取得好成果而高兴。
  • They were singing and dancing to celebrate this joyful occasion.他们唱着、跳着庆祝这令人欢乐的时刻。
13 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
14 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
16 tantalizing 3gnzn9     
adj.逗人的;惹弄人的;撩人的;煽情的v.逗弄,引诱,折磨( tantalize的现在分词 )
参考例句:
  • This was my first tantalizing glimpse of the islands. 这是我第一眼看见的这些岛屿的动人美景。 来自《简明英汉词典》
  • We have only vague and tantalizing glimpses of his power. 我们只能隐隐约约地领略他的威力,的确有一种可望不可及的感觉。 来自英汉非文学 - 历史
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴