英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 亿万富豪杰弗里·爱普斯坦狱中自杀(1)

时间:2021-01-26 05:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Epstein Feared Misery1 of Jail In Final Days.

临终前,爱普斯坦害怕承受牢狱之苦

Jeffrey Epstein, inmate2 76318-054, hated his cell at the Metropolitan3 Correctional Center.

杰弗里·爱普斯坦,76318-054号囚犯,痛恨自己在大都会惩教中心的牢房。

It was cramped4, dank and infested5 with vermin,

狭窄潮湿,且常有蚊虫出没,

so Mr. Epstein, long accustomed to using his wealth to play by his own rules, devised a way out.

早已习惯按照自己的意愿支配自己的财富的爱普斯坦便想出了一个办法。

He paid numerous lawyers to visit the jail for as many as 12 hours a day,

他花钱请了很多律师来监狱探望他,长则一天12小时,

giving him the right to see them in a private meeting room.

借此取得了到私人会议室跟他们会面的权利。

Mr. Epstein was there for so long that he often appeared bored,

据知情人士透露,由于会面时间太长,

sitting in silence with his lawyers, according to people who saw the meetings.

爱普斯坦经常会表现得很烦闷,就和律师们干坐着,谁也不说话。

While they were there, he and his entourage regularly emptied the two vending6 machines of drinks and snacks.

会面时,他和他的随从通常都会清空两个自动贩卖机里的饮料和零食。

“It was shift work, all designed by someone who had infinite resources to try and get as much comfort as possible,”

“会面轮流进行,而这一切都是一个手握无限资源,试图尽可能地让自己过得舒适的一个人导演的,”

said a lawyer who was often in the jail visiting clients.

一位经常到监狱探视客户的律师说道。

Outside the meeting room, Mr. Epstein mounted a strategy to avoid being preyed7 upon by other inmates8:

出了会议室,爱普斯坦还准备了一项策略,以避免受到其他囚犯的攻击:

He deposited money in their commissary accounts,

给他们的购物卡充钱,

according to a consultant9 who is often in the jail and speaks regularly with inmates there.

据一名经常到监狱探访,也经常与里面的囚犯交谈的顾问透露。

The jail was a sharp departure from his formerly10 gilded11 life,

加勒比海的私人岛屿,曼哈顿价值5600万美元的豪宅,

which had included a private island in the Caribbean, a $56 million Manhattan mansion12 and a network of rich and powerful friends.

一群非富即贵的朋友,从前的爱普斯坦的生活堪称奢华至极,相比之下,狱中的生活则有着天差地别。

But in his final days, Mr. Epstein’s efforts to lessen13 the misery of incarceration14 seemed to be faltering15.

在他生命的最后阶段,爱普斯坦减轻牢狱之苦的努力似乎显得举步维艰。

He was seldom bathing, his hair and beard were unkempt and he was sleeping on the floor of his cell instead of on his bunk16 bed, according to people at the jail.

据监狱里的人说,那段时间他很少洗澡,还蓬头垢面,也不睡上下铺改睡地板了。

Still, he convinced the jail’s leadership that he was not a threat to himself,

尽管如此,他还是说服监狱的领导相信,他并没有威胁到自身的安全,

even though an inquiry17 was already underway into whether he had tried to commit suicide on July 23.

虽然,有关方面已经开始调查,7月23日那天他是否有过自杀的念头。

The federal jail was so poorly managed and chronically18 short-staffed

由于该联邦监狱管理不善,长期人手不足,

that workers who were not correctional officers were regularly pressed into guard duty.

惩教人员以外的其他工作人员经常需要执勤。

On Aug. 9, lawyers crowded into the plastic chairs in the meeting room with Mr. Epstein

8月9日,一群律师涌入了与爱普斯坦会面的会议室,

as the world was riveted19 by news that a court had released a cache of previously20 sealed documents,

原来,法院新公布了一批在那之前一直封存的一批文件,

providing disturbing details about the sex trafficking accusations21 against him.

披露了一些有关他的的性交易指控且令人如坐针毡的细节,引起了全世界的轰动。

A few hours later, on the overnight shift, only 18 workers were guarding a jail with roughly 750 inmates, according to records released by the Bureau of Prisons.

据美国监狱管理局公布的记录显示,几小时后,轮到夜班时,关押着大约750名囚犯的大都会惩教中心只剩下了18名狱警在岗。

Ten of the workers were on overtime22.

其中,加班的人数达到了10人之多。

One post was actually vacant, the records show.

记录显示,还有1人缺勤。

On 9 South, the special unit where Mr. Epstein was housed, there were two guards,

曾关押爱普斯坦的南9号特别看守房配备了两名看守,

one of whom was a former correctional officer who had volunteered for duty.

其中一名曾是负责惩教的狱警,后自愿调岗看守爱普斯坦。

The two guards were supposed to check on Mr. Epstein every 30 minutes, but failed to do so for about three hours.

两名看守本应每30分钟查看一次爱普斯坦的情况,但他们有近3小时都未按时查看。

At some point, the guards fell asleep, according to two Bureau of Prisons officials.

据监狱管理局的两名官员透露,二人还在执勤期间睡着了。

By the next morning, Mr. Epstein, 66, was dead.

到第二天早晨,66岁的爱普斯坦已经离开了人世。

At 6:30 a.m., at least one of the guards discovered him in his cell, unresponsive and tinged23 blue, after he had hanged himself with a jail bedsheet,

清晨6点30分,至少一名狱警发现,爱普斯坦已经用床单上吊自杀,且已经没有了反应,脸色也已经发青,

a prison official and a law enforcement official said.

据一名监狱官员和一名执法官员透露。

A worker hit an alarm he was carrying to alert the jail that there was an emergency, according to one prison official.

据一名狱警透露,一名狱警按响了随身携带的警报器,提醒监狱发生了紧急情况。

Radios called out, “Body alarm on South, body alarm on South.”

随后,广播里传来:“南楼尸体警报,南楼尸体警报。”

Staff cut the bedsheet holding Mr. Epstein and tried to administer CPR, according to two prison officials.

工作人员剪断了挂着爱普斯坦的床单,试图实施心肺复苏术,据两名狱警透露。

But an hour later he was pronounced dead.

一个小时后,狱警还是宣布,爱普斯坦已经死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
2 inmate l4cyN     
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人
参考例句:
  • I am an inmate of that hospital.我住在那家医院。
  • The prisoner is his inmate.那个囚犯和他同住一起。
3 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
4 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
5 infested f7396944f0992504a7691e558eca6411     
adj.为患的,大批滋生的(常与with搭配)v.害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词 );遍布于
参考例句:
  • The kitchen was infested with ants. 厨房里到处是蚂蚁。
  • The apartments were infested with rats and roaches. 公寓里面到处都是老鼠和蟑螂。
6 vending 9e89cb67a07fe419b19a6bd5ee5210cc     
v.出售(尤指土地等财产)( vend的现在分词 );(尤指在公共场所)贩卖;发表(意见,言论);声明
参考例句:
  • Why Are You Banging on the Vending Machine? 你为什么敲打这台自动售货机? 来自朗文快捷英语教程 2
  • Coca-Cola had to adapt almost 300,000 vending machines to accept the new coins. 可口可乐公司必须使将近三十万台自动贩卖机接受新货币。 来自超越目标英语 第5册
7 preyed 30b08738b4df0c75cb8e123ab0b15c0f     
v.掠食( prey的过去式和过去分词 );掠食;折磨;(人)靠欺诈为生
参考例句:
  • Remorse preyed upon his mind. 悔恨使他内心痛苦。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He had been unwise and it preyed on his conscience. 他做得不太明智,这一直让他良心不安。 来自辞典例句
8 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
9 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
10 formerly ni3x9     
adv.从前,以前
参考例句:
  • We now enjoy these comforts of which formerly we had only heard.我们现在享受到了过去只是听说过的那些舒适条件。
  • This boat was formerly used on the rivers of China.这船从前航行在中国内河里。
11 gilded UgxxG     
a.镀金的,富有的
参考例句:
  • The golden light gilded the sea. 金色的阳光使大海如金子般闪闪发光。
  • "Friends, they are only gilded disks of lead!" "朋友们,这只不过是些镀金的铅饼! 来自英汉文学 - 败坏赫德莱堡
12 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
13 lessen 01gx4     
vt.减少,减轻;缩小
参考例句:
  • Regular exercise can help to lessen the pain.经常运动有助于减轻痛感。
  • They've made great effort to lessen the noise of planes.他们尽力减小飞机的噪音。
14 incarceration 2124a73d7762f1d5ab9ecba1514624b1     
n.监禁,禁闭;钳闭
参考例句:
  • He hadn't changed much in his nearly three years of incarceration. 在将近三年的监狱生活中,他变化不大。 来自辞典例句
  • Please, please set it free before it bursts from its long incarceration! 请你,请你将这颗心释放出来吧!否则它会因长期的禁闭而爆裂。 来自辞典例句
15 faltering b25bbdc0788288f819b6e8b06c0a6496     
犹豫的,支吾的,蹒跚的
参考例句:
  • The economy shows no signs of faltering. 经济没有衰退的迹象。
  • I canfeel my legs faltering. 我感到我的腿在颤抖。
16 bunk zWyzS     
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话
参考例句:
  • He left his bunk and went up on deck again.他离开自己的铺位再次走到甲板上。
  • Most economists think his theories are sheer bunk.大多数经济学家认为他的理论纯属胡说。
17 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
18 chronically yVsyi     
ad.长期地
参考例句:
  • Similarly, any pigment nevus that is chronically irritated should be excised. 同样,凡是经常受慢性刺激的各种色素痣切勿予以切除。
  • People chronically exposed to chlorine develop some degree of tolerance. 人长期接触氯气可以产生某种程度的耐受性。
19 riveted ecef077186c9682b433fa17f487ee017     
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
参考例句:
  • I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
  • My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
20 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
21 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
22 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
23 tinged f86e33b7d6b6ca3dd39eda835027fc59     
v.(使)发丁丁声( ting的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • memories tinged with sadness 略带悲伤的往事
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴