英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 伊朗宣布中止履行伊核协议 对峙持续僵化(2)

时间:2021-03-02 02:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

American allies have largely kept quiet and distanced themselves from the killing1 so as not to put themselves in the line of fire.

为免引火烧身,暗杀事件后,美国的盟友大多选择了保持沉默,与美国保持距离。

Lawmakers in Iraq voted on Sunday to require the government to end the presence of American troops in the country after Mr. Trump2 ordered the killing on Iraqi soil.

特朗普下令在伊拉克实施暗杀行动后,周日,伊拉克议员投票要求政府不再允许美军驻扎伊拉克。

The vote will not be final until it is signed by the prime minister,

然而,投票结果只有得到总理签字,才能付诸实施,

and it was unclear whether Iraq’s current caretaker government had the authority to end the relationship with the United States military.

伊拉克目前的临时政府是否有权终止与美国军方的联系尚不得而知。

Few doubted, however, that the country would take whatever legal actions were necessary to compel a United States departure over the coming months.

尽管如此,伊拉克势必采取任何必要的法律手段迫使美国离开,这一点几乎是毋庸置疑的。

Prime Minister Adel Abdul Mahdi drafted the language and submitted the bill approved by Parliament on Sunday, leaving little doubt about his support.

伊拉克总理阿迪勒·阿卜杜勒·迈赫迪已经拟好措辞,并于周日提交了议会通过的法案,显然,他对逼迫美国离开伊拉克持支持态度。

Mr. Trump warned Iraq on Sunday that there would be dire3 consequences for expelling American forces.

特朗普周日警告伊拉克,驱逐美军会引发可怕的后果。

“We have a very extraordinarily4 expensive air base that’s there,” he said. “It cost billions of dollars to build, long before my time.”

“那可是造价极其高昂的一个空军基地,”他说。“耗资达数十亿美元,而且,其建造远远早于我上任的时间。”

“If they do ask us to leave,” he added, “if we don’t do it in a very friendly basis,

“如果他们非要我们离开,”他接着说道,“如果他们的姿态不甚友好,

we will charge them sanctions like they’ve never seen before ever.

我们就制裁他们,制裁的强度保证他们前所未见。

It’ll make Iranian sanctions look somewhat tame.”

让伊朗的制裁都望尘莫及。”

Although the vote in Parliament was 170-0,

尽管议会的投票结果为170票对0票,

lawmakers were more divided on the issue of ousting5 American troops than that tally6 may suggest.

在驱逐美军的问题上,议员们的分歧并没有统计数字所显示的那样小。

Many of the 328 members of Parliament, primarily those representing the country’s ethnic7 Kurdish and Sunni Muslim minorities, did not attend the session and did not vote.

议会328名议员中有许多人,尤其是代表该国库尔德族和逊尼派穆斯林这些少数民族的议员都没有出席会议,也没有投票。

Iraq’s Shiite Muslim majority dominates the Iraqi government.

而控制伊拉克政府的是占伊拉克人口多数的什叶派穆斯林。

While groups that grew out of Shiite militia8 organizations have pushed hard for the expulsion,

尽管由什叶派民兵组织分化出来的那些小组织一直在努力推动驱逐美军一事,

Sunni Muslim factions9 and the Kurds have wanted the United States to stay.

逊尼派穆斯林和库尔德人却希望美军能继续留在伊拉克。

The legislation threads a fine needle:

这次立法无异于小孔穿线:

While using strong language demanding that the government “end any foreign presence on Iraqi soil

他们一方面用十分强硬的语言要求政府“结束任何外国势力在伊拉克领土上的存在”,

and prevent the use of Iraqi airspace, soil and water for any reason” by foreign forces,

阻止外国军队以任何理由使用伊拉克领空、土壤及水资源,

it gives no timetable for doing so.

另一方面却并没有给出具体的时间表。

It would end the mission approved in 2014 that gave the United States the task of helping10 Iraqi forces fight the Islamic State.

该法案将终止2014年批准的明确要求美国帮助伊拉克军队打击伊斯兰国的任务。

That agreement gave the Americans substantial latitude11 to launch attacks and use Iraqi airspace.

正是2014年的协议给了美国极大的自由,使其能够在伊拉克发动攻击,使用伊拉克领空。

But the measure would leave in place the Strategic Framework Agreement,

不过,这一举措并不会影响《战略框架协议》,

which allows an American troop presence in Iraq in some form, although only “at the invitation of the Iraqi government.”

该协议规定,美军依然能以某种形式在伊拉克继续存在,不过要“应伊拉克政府的邀请”。

On Sunday, the American-led coalition12 in Iraq and Syria said it would pause its yearslong mission of fighting the Islamic State and training local forces in both countries.

周日,美国牵头的伊拉克和叙利亚联军表示,将暂停在两个国家打击伊斯兰国并训练当地武装力量这一已经持续了数年的任务。

A pullout of the estimated 5,200 American troops in Iraq could cripple the fight against the Islamic State, or ISIS, possibly facilitating its resurgence13.

预计的5200名美军撤出伊拉克或将重创打击伊斯兰国(简称ISIS)的行动,可能还会助长ISIS卷土重来。

A smaller contingent14 of about 1,000 United States troops are in eastern Syria.

目前,叙利亚东部还有一支由大约1000名美国士兵组成的小分队。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
4 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
5 ousting 5d01edf0967b28a708208968323531d5     
驱逐( oust的现在分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • The resulting financial chaos led to the ousting of Bristol-Myers' s boss. 随后引发的财政混乱导致了百时美施贵宝的总裁下台。
  • The ousting of the president has drawn widespread criticism across Latin America and the wider world. 洪都拉斯总统被驱逐时间引起拉丁美洲甚至全世界的广泛批评。
6 tally Gg1yq     
n.计数器,记分,一致,测量;vt.计算,记录,使一致;vi.计算,记分,一致
参考例句:
  • Don't forget to keep a careful tally of what you spend.别忘了仔细记下你的开支账目。
  • The facts mentioned in the report tally to every detail.报告中所提到的事实都丝毫不差。
7 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
8 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
9 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
10 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 latitude i23xV     
n.纬度,行动或言论的自由(范围),(pl.)地区
参考例句:
  • The latitude of the island is 20 degrees south.该岛的纬度是南纬20度。
  • The two cities are at approximately the same latitude.这两个城市差不多位于同一纬度上。
12 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
13 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
14 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴