英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 新冠疫情威胁全球贸易(3)

时间:2021-03-02 03:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Similar worries accompanied the outbreak of SARS in 2002 and 2003,

2002-2003年非典(SARS)爆发时人们便曾有过类似的担忧,

when the virus emerged in the southern province of Guangdong

当时,病毒最先出现在了中国南部的广东省,

before spreading across China and around the world, killing1 nearly 800 people in at least 17 countries.

后来蔓延至整个中国乃至其他国家,造成至少17个国家近800人死亡。

China had just joined the World Trade Organization, gaining access to markets around the globe.

那时,中国刚加入世贸组织,开始涉足全球市场,

It was harnessing its seemingly limitless supply of low-wage workers to produce cheap consumer goods.

凭借着源源不断的廉价劳动力生产廉价的消费品。

Its economy centered on exports.

而其经济运转主要依赖于出口。

Its consumer market remained in its infancy2.

其消费市场也还处于起步阶段。

In the years since, China’s annual economic output has multiplied more than eightfold,

然世界银行的数据显示,自那以后,中国的年度经济产出已经扩容7倍不止,

to nearly $14 trillion from $1.7 trillion, according to the World Bank.

从1.7万亿美元增至近14万亿美元。

Its share of global trade has more than doubled,

牛津经济研究院的数据也显示,

to 12.8 percent last year from 5.3 percent in 2003, according to Oxford3 Economics.

中国的全球贸易份额亦增长了一倍多,从2003年的5.3%增至去年的12.8%。

Its economic output per person has multiplied to roughly $9,000 last year from about $1,500 in 2003,

人均产出从2003年的1500美元左右增至去年的9000美元左右,

giving households additional cash for an enormous range of consumer goods.

中国家庭已有足够的闲钱购置种类繁多的消费类产品。

“China today accounts for about one-third of global economic growth,

“如今,中国贡献的经济增长已近全球经济增长总量的1/3,

a larger share of global growth than from the U.S., Europe and Japan combined,”

甚至超出了美国,欧洲,日本的份额总和,”

Andy Rothman, an economist4 at Matthews Asia, an investment fund manager,

投资基金管理机构铭基亚洲的经济学家安迪·罗斯曼

noted5 during recent testimony6 before a congressional panel.

最近在美国国会某委员会的听证会上指出。

The American semiconductor7 industry is particularly entrenched8 in China,

在与中方商贸往来的外国行业中,美国的半导体行业尤其依赖中国,

which is both a major manufacturing hub and a market for its products.

因中国不仅是美国半导体的一大制造中枢,也是其产品的重要消费市场。

Intel’s customers in China accounted for about $20 billion in revenue in 2019, or 28 percent of its total for the year.

2019年,中国消费者便为英特尔贡献了近200亿美元的收入,占其全年收入的28%。

Qualcomm, the dominant9 maker10 of chips for mobile phones, is even more dependent on China,

相比之下,大型手机芯片制造商高通对中国的依赖更甚,

drawing 47 percent of its annual revenue — or nearly $12 billion — from sales in the country.

足有47%的年收入(近120亿美元)来自中国市场。

No one knows how long the coronavirus outbreak will last, how far it will spread, or how many lives it will claim.

谁也说不清此次新冠疫情将会持续多久,蔓延至何地,又会夺去多少人的性命,

It is impossible to calculate the extent to which it will disrupt China’s economy.

亦无法估量疫情将会给中国经济造成何等严重的损失。

But China’s formidable stature11 in the world economy means that the impact of the current outbreak

不仅如此,鉴于中国在世界经济中令人望而生畏的地位,

is likely to substantially exceed that of SARS.

此次疫情的影响或将远超非典。

“The knock-on effects for the global economy are going to be much larger than they were,”

“较之以往,这次冠状疫情对全球经济的影响将会严重得多,”

said Nicholas R. Lardy, a China expert at the Peterson Institute for International Economics in Washington.

华盛顿彼得森国际经济研究所的中国问题专家尼古拉斯·R·拉迪评论道。

For manufacturers, the timing12 of the outbreak may limit the damage.

对制造商们而言,此次疫情爆发的时机或在一定程度上减轻了他们的损失。

They just completed the fourth quarter, when production increases to meet demand for the winter holidays.

疫情爆发时,他们刚刚结束第四季度的生产,且以加大生产力度以满足寒假的供货需求。

The end of January is typically slow.

尽管一月末的生产节奏历来缓慢,

But the effects of the virus on supply chains, which have grown notoriously complex, are difficult to anticipate.

但冠状病毒对供应链的影响仍难预料,原因在于供应链已经变得及其复杂。

A single part of an advanced product like a smart TV may be made of dozens of smaller components13,

智能电视等高端产品一个部件可能就有几十个小零件,

with each of these assembled from other pieces.

而每一个小零件也是由更小的零件组装而成。

Companies themselves often do not know the suppliers that are three and four rungs down the chain.

连提供产品的公司自己对下游的三四级供应商往往都不甚了解。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 infancy F4Ey0     
n.婴儿期;幼年期;初期
参考例句:
  • He came to England in his infancy.他幼年时期来到英国。
  • Their research is only in its infancy.他们的研究处于初级阶段。
3 Oxford Wmmz0a     
n.牛津(英国城市)
参考例句:
  • At present he has become a Professor of Chemistry at Oxford.他现在已是牛津大学的化学教授了。
  • This is where the road to Oxford joins the road to London.这是去牛津的路与去伦敦的路的汇合处。
4 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
5 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
6 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
7 semiconductor Uzuwq     
n.半导体
参考例句:
  • In the beginning,engineers hoped to use semiconductor lasers.在开始时,工程师们希望能够利用半导体激光器。
  • The main agent of the company brand semiconductor sales.本公司主要代理各品牌半导体销售。
8 entrenched MtGzk8     
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
参考例句:
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
9 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
10 maker DALxN     
n.制造者,制造商
参考例句:
  • He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
  • A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
11 stature ruLw8     
n.(高度)水平,(高度)境界,身高,身材
参考例句:
  • He is five feet five inches in stature.他身高5英尺5英寸。
  • The dress models are tall of stature.时装模特儿的身材都较高。
12 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
13 components 4725dcf446a342f1473a8228e42dfa48     
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分
参考例句:
  • the components of a machine 机器部件
  • Our chemistry teacher often reduces a compound to its components in lab. 在实验室中化学老师常把化合物分解为各种成分。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴