英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 疫情下的美国 总有人不信邪(2)

时间:2021-03-02 05:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In Rhode Island, among businesses cited for ignoring social-distance warnings was Wonderland,

罗德岛地区因忽视隔离警告被点名的企业中有一家叫“Wonderland”(“仙境”)的脱衣舞俱乐部,

a strip club, where customers were still receiving lap dances last weekend.

该俱乐部上周末仍在为顾客提供脱衣舞表演。

GameStop, the video game chain, drew an outcry from its employees

电子游戏连锁品牌GameStop也引发了员工的强烈抗议,

as it instructed its thousands of stores to remain open and to counter closure requests by local authorities,

因该品牌指示其名下的数千家门店继续营业,无视地方当局的停业要求,

because, according to a staff memo1, it believed it was “classified as essential retail2.”

一份员工备忘录显示,该品牌这么做的理由是其认为自己“属于基础零售业”。

In California, Tesla, the luxury electric carmaker,

加利福尼亚州高端电动汽车制造商特斯拉

temporarily defied Bay Area orders to shut down all nonessential business, keeping its 10,000 factory workers on the job.

目前也无视了湾区发布的所有非基础业务全部关闭的命令,坚持让其雇佣的1万名工人继续工作。

On Thursday, Tesla said it would suspend operations, beginning on Monday.

周四,特斯拉表示公司将于周一开始暂停运营。

And in the Midwest, Uline, a major distributor of packaging materials and industrial supplies,

中西部主营包材和工业用品的大型分销商Uline也不顾员工,

kept its work force going through the week, despite complaints from employees, including those crowded into its call centers, working side-by-side in cubicles3.

包括挤在客服中心那些并排的小格子里的员工的反对,坚持开工到了周末。

“Nothing’s really changed,” one employee said. “It’s just nerve-racking.”

“(和平时)基本没什么不同,”一名员工说道。“只是让人觉得有点心烦。”

Employees received an email Thursday from the owners of the $5.8 billion company and big donors4 to Republican causes,

周四,员工收到了尤里恩家族——也即Uline这一市值58亿的公司的所有者兼共和党的大金主——的邮件,

thanking them for their efforts and saying that the “White House called upon us twice with huge orders” this week.

邮件声称感谢他们的付出,本周“白宫已经两度致电,严令我司停工”。

The same day, a manager at one Uline call center sent a note to employees.

就在当天,Uline客服中心的一名经理也向他们的员工发了一条通知。

“If you, or family members, are under the weather with cold/allergies — or anything aside from Covid-19,” it read,

“如果你,或你的家人,因感冒/过敏——或除新冠肺炎以外的任何疾病——感到不适,”通知上写道,

“please do NOT tell your peers about the symptoms & your assumptions.

“请勿将症状或你的猜测告知同伴。

By doing so, you are causing unnecessary panic in the office.”

以免在办公室造成不必要的恐慌。”

But plenty of Americans voluntarily ventured into the germ-stained world to pass time.

然而,也有不少群众为了消磨时间自愿冒险将自己暴露在被细菌污染的公共场所。

While the major casinos in Las Vegas and Atlantic City shuttered early in the week,

拉斯维加斯和大西洋城的大型赌场都已于本周早些时候停业,

those like Chukchansi Gold in central California promised increased cleanliness,

加州中部的Chukchansi Gold等赌场却只是承诺加大清洁力度,

a tricky5 sell in a world of playing cards and slot machines.

此举在这个以纸牌和老虎机谋利的世界里显得格外刁钻。

They folded, one by one.

他们一个接一个地关门了。

Chukchansi announced suddenly on Friday that it would close that night.

周五,Chukchansi赌场突然宣布当晚便停业。

Valley View Casino, near San Diego, planned to make it until Sunday night,

圣地亚哥附近的Valley View(谷景赌场)本计划一直营业到周日晚,

but closed on Friday, too, along with several casinos in Florida.

但也与佛罗里达州的几家赌场一起在周五关门了。

With so many indoor places closed — no malls, no movies — millions tried to escape outdoors, sometimes creating their own crowds.

由于太多室内场所关门——没有了营业的商场,也没有了上映的电影——无数人试图逃到室外消遣,有时便会导致人群聚集。

Sidewalks were jammed around the Tidal Basin in Washington, D.C., as people came to see the cherry blossoms.

由于大量人群前往观赏樱花,华盛顿特区潮汐盆地周围的人行道被围得水泄不通。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 memo 4oXzGj     
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章
参考例句:
  • Do you want me to send the memo out?您要我把这份备忘录分发出去吗?
  • Can you type a memo for me?您能帮我打一份备忘录吗?
2 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
3 cubicles 2c253b5743169f8c175c584374cb1bfe     
n.小卧室,斗室( cubicle的名词复数 )
参考例句:
  • Security guards, operating inside bullet-proof glass cubicles, and speaking through microphones, scrutinized every arrival and departure. 警卫们在装有防弹玻璃的小室里值勤,通过麦克风细致盘问每一个进出的人。 来自辞典例句
  • I guess they thought me content to stay in cubicles. 我猜他们认为我愿意呆在小房间里。 来自互联网
4 donors 89b49c2bd44d6d6906d17dca7315044b     
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者
参考例句:
  • Please email us to be removed from our active list of blood donors. 假如你想把自己的名字从献血联系人名单中删去,请给我们发电子邮件。
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
5 tricky 9fCzyd     
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
参考例句:
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴