英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 拜登支持率已领先特朗普14个百分点(5)

时间:2021-03-16 08:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The limited passion for Mr. Biden among other Democratic constituencies does not appear to be affecting his position against Mr. Trump1.

其他选民阵营对拜登的热情相对有限,但似乎并未影响到他与特朗普的竞争地位。

Though only 13 percent of people under 30 said they had a very favorable opinion of the former vice2 president,

尽管30岁以下的人群中只有13%的人表示对这位前副总统印象十分良好,

that group is backing Mr. Biden over Mr. Trump by 34 percentage points.

他们还是为拜登贡献了34个百分点的优势支持率。

For the moment, voters also appear unpersuaded by one of the primary attack lines Mr. Trump and his party have used against Mr. Biden:

就目前而言,选民似乎也没有被特朗普及其政党用来对付拜登的主要进攻线说服:

the claim that, at age 77, he is simply too old for the presidency3.

这一进攻线便是现年77岁的拜登年龄过高,不宜担任总统。

Mr. Trump, 74, has mocked Mr. Biden’s mental acuity4 frequently over the last few months

过去几个月,特朗普——现年74岁——就经常嘲讽拜登思维不够敏捷,

and his campaign has run television advertisements that cast Mr. Biden as absent-minded and inarticulate.

其竞选团队也在电视广告上将拜登塑造成了容易出神、口齿不清的形象。

But whatever reservations voters may have about Mr. Biden’s age,

不过,就算选民对拜登的年龄持有各种保留意见,

three in five said they disagreed with the claim that he was too old to be an effective president.

依然有3/5的人表示不同意说他年龄大就不能当好总统的看法。

The percentage of voters who agreed, 36 percent, exactly matched Mr. Trump’s existing support in the presidential race.

同意这一观点的选民比例为36%,这一比例恰好也是特朗普当前的总统竞选支持率。

Lindsay Clark, 37, who lives in the suburbs of Salt Lake City,

仍有一些选民表示可能还是会将票投给特朗普,

was among the voters who said she would probably vote for Mr. Trump

现年37岁,家住盐湖城郊区的林赛·克拉克便是其中之一,

because she was unsure Mr. Biden was “physically and mentally up to the task” of being president.

理由是她不确定就“精力”而言,拜登是否能胜任总统一职。

But Ms. Clark expressed little admiration5 for Mr. Trump, whom she called unpresidential.

不过,克拉克女士也没有流露出对特朗普的赞赏之意,甚至称其没有总统的样子。

Ms. Clark, who voted for a third-party candidate in 2016,

2016年大选时,克拉克将票投给了共和党和民主党之外的候选人,

said she was hard-pressed to name something she really liked about Mr. Trump,

据她所说,她很难说出自己真正喜欢特朗普的什么地方,

eventually settling on the idea that he expressed himself bluntly.

想了半天也只想到了他直言不讳地表达了他自己的观点这一个优点。

“I was just trying to think if I could think of something off the top of my head that I was like, ‘Yes, I loved when you did that!’”

“我想回想一个(他身上的)立马会浮现在我脑海里的,会让我觉得说,‘嗯,我就喜欢你那样!’的优点,’”

she said of Mr. Trump.

她在谈到特朗普时说道。

“And I kind of just can’t.”

“但我就是怎么想都想不出来。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 acuity GJhyG     
n.敏锐,(疾病的)剧烈
参考例句:
  • We work on improving visual acuity.我们致力于提高视觉的敏锐度。
  • The nurse may also measure visual acuity.护士还可以检查视敏度。
5 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴