英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 我想生活在《后翼弃兵》的现实里(3)

时间:2022-12-09 02:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After Beth wins her second tournament, in Cincinnati, Alma asks to be her agent.

贝丝在辛辛那提赢得第二次锦标赛后,阿尔玛要求成为她的经纪人。

Beth accepts, and together they embark on a rule-breaking mother-daughter buddy-adventure tournament tour.

贝丝接受了,她们开始了一个违反规则的、母女好友冒险锦标赛之旅。

In the montage, Alma gleefully lies to the school while applying lipstick, inventing illnesses for Beth as she decides between outfits to pack.

在剪辑中,阿尔玛愉快地和学校撒谎,一边涂唇膏,一边为贝丝编造生病借口,同时还在决定该带哪套衣服。

The two of them jet around from city to city, wrangling excellent upgrades and eating at restaurants.

他们两个从一个城市飞到另一个城市,争论着升级换代,还在不同的餐馆吃饭。

In fancy hotel rooms, Beth goes over her games while Alma lounges on the sofa in a slip, enjoying a cocktail and laughing at the TV.

在豪华的酒店房间里,贝丝在下棋,阿尔玛则躺在沙发上,一边喝着鸡尾酒,一边对着电视哈哈大笑。

The convention-flouting swagger of it is especially thrilling, as Alma realizes she's free from the whole 1950s domestic trap.

这种蔑视传统的招摇尤其令人兴奋,因为阿尔玛意识到自己摆脱了整个50年代的家庭陷阱。

At tournaments, star-struck young boys clamor for Beth's autograph and her approval. (One nerdy kid tells her he's started a chess club.)

在比赛中,追星男孩们吵着要贝丝的签名和她的认可(一个书呆子还告诉她,自己开了一个象棋俱乐部)。

It has been established that Beth is a genius, and a genius gets to do whatever she wants as a rapt world cheers her on. Right?

众所周知,贝丝是个天才,一个天才可以做任何她想做的事,因为一个狂热的世界会为她欢呼,对吗?

The tragic tale of the doomed girl genius is a perennial favorite.

人们一直都喜欢看天才女孩命中注定的悲剧故事。

In literature and film, the male genius is lionized; the female genius is institutionalized. This is just how it goes.

在文学和电影中,男性天才受到崇拜,女性天才被制度化,事实就是这样的。

These stories reinforce the idea that a woman can either be a genius or be loved or happy or sane or free -

这些故事强化了这样一种观念:女性既可以是天才,也可以是被爱的、幸福的、理智的或自由的——

not because she threatens the male-supremacist power structure (or so we're told), but because there's no place in the world for an anomaly like her.

不是因为她威胁到男性至上的权力结构(或者我们被告知如此),而是因为世界上没有像她这样的异类存在的地方。

Even sympathetic narratives show how this is true, reclaiming the genius from obscurity, as in the case of "Hidden Figures";

即使是富有同情心的叙述也证明了这一点是正确的,从默默无闻中找回天才,就像《隐藏的人物》一样;

or depicting the nearly impossible trials she had to go through to be acknowledged, as in the R.B.G. documentary;

或者描绘她不得不经历的、几乎不可能的审判才能得到承认,就像在纪录片《RBG》中那样;

or not acknowledged until it's too late, as in "Bombshell: The Hedy Lamarr Story."

或者直到太晚才承认,就像《尤物:海蒂·拉玛传》一样。

Nobody cheers for the girl genius while she's out there, being a genius.

没人会为天才女孩喝彩,因为她是个天才。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴