英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美联储加速缩减购债规模应对高通胀(2)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Still, inflation has been higher and broader and has lasted longer than policymakers had anticipated.

尽管如此,通胀一直高于政策制定者的预期,范围更广,持续时间也更长。

Consumer prices climbed 6.8 percent in November from a year earlier, the quickest pace of increase since 1982.

11月消费者价格指数同比上涨6.8%,这是1982年以来最快的增长速度。

The Fed’s preferred inflation gauge1 has shown slightly slower gains but has also moved up sharply.

美联储首选的通胀指标的涨幅略有放缓,但也在大幅上升。

Some economists2 have warned that the new Omicron variant3 of the coronavirus could allow elevated inflation to linger if it further disrupts supply chains and causes factories to shut down for periods of time.

一些经济学家警告称,如果新型冠状病毒奥密克戎变体进一步扰乱供应链,导致工厂停产一段时间,那么它可能会让高通胀持续下去。

Mr. Powell on Wednesday acknowledged that the spreading virus was a risk that contributed to economic uncertainty4.

鲍威尔周三承认,病毒的传播是造成经济不确定性的一个风险。

“The rise in Covid cases in recent weeks, along with the emergence5 of the Omicron variant, pose risks to the outlook,” he said.

他说:“最近几周,新冠肺炎病例的增加,以及毒奥密克戎变体的出现,给前景带来了风险。”

The Fed chair said that a quicker conclusion to bond buying — which officials first announced they would slow following their November meeting — would put policymakers in a position to react to a range of possible economic outcomes next year.

这位美联储主席表示,更快结束债券购买-官员们在11月会议后首次宣布将放缓债券购买-将使政策制定者能够对明年可能出现的一系列经济结果做出反应。

And asked if there would be a big gap between when bond buying ended and when rate increases began, as there was during the last economic rebound6, Mr. Powell said the situation was different this time.

当被问及在结束购买债券和开始加息之间是否会出现像上次经济反弹时那样的巨大差距时,鲍威尔说,这次的情况不同。

“The economy is so much stronger now,” Mr. Powell said, later adding that “there wouldn’t be the need for that kind of long delay.”

鲍威尔说,“现在的经济要强劲得多。”他后来又说,“没有必要拖那么长时间。”

Mr. Powell’s public shift to sounding more concerned about inflation came shortly after President Biden announced on Nov. 22 that he would appoint him to a second term as chair, saying he believed Mr. Powell would focus on both the need to control inflation and fostering a strong economy that creates jobs and pushes wages higher.

11月22日,拜登总统宣布将任命鲍威尔连任美联储主席一职,称他相信鲍威尔将专注于既要控制通胀,又要培育一个能创造就业机会、推高工资的强劲经济,之后不久,鲍威尔就公开表示对通胀的担忧。

That timing7 fueled speculation8 about whether Mr. Powell turned toward fighting inflation and putting less primacy on keeping borrowing cheap once he had secured reappointment — or that his reappointment gave him a new mandate9 to act more boldly, knowing he would be around to carry out the plan.

这个时机引发了人们的猜测:鲍威尔在获得连任后,是否会转而对抗通货膨胀,不再把保持低利率作为首要任务,还是他的连任赋予了他新的授权,让他更加大胆地采取行动,因为他知道将会掉头执行这个计划。

But Mr. Powell batted back that idea on Wednesday, providing a detailed10 look at his own evolution in thinking about inflation and the data that convinced him the Fed needed to speed up its plans.

但鲍威尔周三反驳了这一观点,详细介绍了他自己在思考通胀方面的演变,以及那些让他确信美联储需要加快计划的数据。

“It had nothing to do with it at all,” he said of the reappointment, noting that other Fed officials were already setting up the change in policy before Mr. Biden’s decision was announced.

“与此完全无关,”他在谈到连任时说,并指出,在拜登的决定宣布之前,其他美联储官员已经在着手调整政策。

“My colleagues were out there talking about a faster taper11, and that doesn’t happen by accident.”

“我的同事们正在讨论加快缩减资产购买,这不是偶然发生的。” 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
2 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
3 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
4 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
5 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
6 rebound YAtz1     
v.弹回;n.弹回,跳回
参考例句:
  • The vibrations accompanying the rebound are the earth quake.伴随这种回弹的振动就是地震。
  • Our evil example will rebound upon ourselves.我们的坏榜样会回到我们自己头上的。
7 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
8 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
9 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
10 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
11 taper 3IVzm     
n.小蜡烛,尖细,渐弱;adj.尖细的;v.逐渐变小
参考例句:
  • You'd better taper off the amount of time given to rest.你最好逐渐地减少休息时间。
  • Pulmonary arteries taper towards periphery.肺动脉向周围逐渐变细。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴