英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 美国国会警察与1月6日事件的伤疤(3)

时间:2024-02-17 23:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Edwards had gathered herself and spent more than an hour — or was it days, time lost all sense — fighting off rioters or helping1 other officers on the lower west terrace of the Capitol.

爱德华兹已经振作起来,花了一个多小时——或者是几天,时间失去了意义——在国会大厦西边的下层平台上击退暴徒或帮助其他警察。

She was positioned near a friend from her shift, Brian Sicknick, when they were hit with chemical spray directly in their faces.

当他们被化学喷雾直接击中脸部时,她正位于她轮班的朋友布莱恩·希尼克的附近。

Edwards’s hands flew to her eyes as she bowed down in pain and stumbled.

爱德华兹的手飞快地按在她的眼睛上,此时,她痛苦地弯着腰,踉跄着。

Sicknick retreated to wash out his eyes, then returned to the fight.

希尼克退到一边,洗了洗眼睛,然后又继续搏斗。

Another officer escorted Edwards, her lungs searing from toxic2 spray, away from the scene to get medical treatment.

另一名警官护送爱德华兹离开现场接受治疗,她的肺部因吸入毒喷雾而灼伤。

Anton, a 34-year-old Navy veteran in Gonell’s unit, had been ordered, along with the rest of the officers on the west front, to retreat into the Capitol.

安东是戈内尔分队的一名34岁的海军老兵,他和西线的其他军官接到命令,撤退到国会大厦。

Inside, a friend grabbed his tactical vest, screaming, “They’re in the building!”

在大厦里,一个朋友抓住他的作战背心,尖叫着,“他们在大楼里!”

They realized that if the rioters came down the interior stairs near the lower west terrace entrance, they would attack, from behind, Gonell and other officers who were fending3 off the crowd at that door.

他们意识到,如果暴徒从靠近低层西阳台入口的内部楼梯下来,他们就会从后面攻击戈内尔和其他在门口挡住人群的警察。

Anton (who asked to be identified by only his middle name to protect his privacy) ran up two flights, using his shield to shove clusters of rioters back up the stairs.

安东(为了保护自己的隐私,他要求只透露他的中间名)跑上两层楼,用他的盾牌把成群的暴徒推到了楼梯上。

Arriving two floors up, at the Rotunda4, amid paintings of American generals courteously5 accepting their enemies’ surrender, he joined a melee6 that was savage7, without rules or limits.

他上了两层楼,来到圆形大厅,周围是美国将军彬彬有礼地接受敌人投降的绘画,他加入了一场野蛮的、没有规则和限制的混战。

By then, the District of Columbia Metropolitan8 Police had arrived in force as allies in the fight, its only audience the presidential statues encircling the room: a beaming Ronald Reagan, a fierce Andrew Jackson, Dwight Eisenhower in a pose of resolve.

那时,哥伦比亚特区大都会警察局已经作为战斗盟友赶到了这里,这场战斗唯一的观众是环绕在房间周围的总统雕像:笑容满面的罗纳德·里根,气势汹汹的安德鲁·杰克逊,摆出坚定姿态的德怀特·艾森豪威尔。

Anton took none of it in: He was punching, his fists bloody9, hitting men, women, equipment, trying to push the crowd back.

安东没有置身事外:他挥拳出击,拳头沾满了鲜血,拳打男人,女人,器械,试图把暴徒推开。

Even as he fought, his mind was flooding with questions: Was he going to die here?

即使在战斗的时候,他的脑海里也充斥着各种问题:他会死在这里吗?

And if he did, would these demonic faces be the last thing he saw?

如果他死了,这些恶魔的脸会是他最后看到的东西吗?

What would it take for him to actually use his gun?

他要怎样才能真正使用他的枪?

And — what the hell happened to Hoyte?

霍伊特到底怎么了?

He had been separated from his friend, Lennox Hoyte, a 32-year-old U.S. Army veteran who served in the military police in Afghanistan.

他与战友霍伊特失散了。霍伊特今年32岁,是美国陆军老兵,曾在阿富汗担任宪兵。

Only later did Anton learn, stricken with guilt10, just how badly the day had gone for him.

直到后来,充满愧疚的安东才明白,这一天对他来说是多么的糟糕。

Hoyte was pulled into the crowd, yanked so hard that his gear ripped.

霍伊特被拉进暴徒中,猛地用力,他的装备都被扯破了。

Someone beat his hand with a pipe; another rioter swung a piece of scaffolding at him before he was able to tear himself free.

有人用管子打他的手; 另一名暴徒在他还没来得及挣脱之前就挥舞着一块脚手架砸向他。

He ended up trapped with another officer in an enclosure beneath the inaugural11 stage, its doors, embedded12 with electric circuitry, serving as their barricade13.

最后,他和另一名警官被困在就职典礼台下的围栏里,那里的门上嵌有电路,充当着他们的路障。

Injured, he spent hours there surrounded by a mob that kept trying to break through those doors, unable to leave as chemical spray rained down between the planks14 of wood overhead.

受伤后,他在那里待了几个小时,周围是一群一直试图破门而入的暴徒,由于化学喷雾从头顶的木板间倾泻而下,他无法离开。 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
3 fending 18e37ede5689f2fb4bd69184c75f11f5     
v.独立生活,照料自己( fend的现在分词 );挡开,避开
参考例句:
  • He is always spending his time fending with the neighbors. 他总是与邻里们吵架。 来自互联网
  • Fifth, it is to build safeguarding system and enhance the competence in fending off the risk. 五是建立政策保障体系,提高防范和抵御风险的能力。 来自互联网
4 rotunda rX6xH     
n.圆形建筑物;圆厅
参考例句:
  • The Capitol at Washington has a large rotunda.华盛顿的国会大厦有一圆形大厅。
  • The rotunda was almost deserted today,dotted with just a few tourists.圆形大厅今天几乎没有多少人,只零星散布着几个游客。
5 courteously 4v2z8O     
adv.有礼貌地,亲切地
参考例句:
  • He courteously opened the door for me.他谦恭有礼地为我开门。
  • Presently he rose courteously and released her.过了一会,他就很客气地站起来,让她走开。
6 melee hCAxc     
n.混战;混战的人群
参考例句:
  • There was a scuffle and I lost my hat in the melee.因发生一场斗殴,我的帽子也在混乱中丢失了。
  • In the melee that followed they trampled their mother a couple of times.他们打在一团,七手八脚的又踩了他们的母亲几下。
7 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
8 metropolitan mCyxZ     
adj.大城市的,大都会的
参考例句:
  • Metropolitan buildings become taller than ever.大城市的建筑变得比以前更高。
  • Metropolitan residents are used to fast rhythm.大都市的居民习惯于快节奏。
9 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
10 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
11 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
12 embedded lt9ztS     
a.扎牢的
参考例句:
  • an operation to remove glass that was embedded in his leg 取出扎入他腿部玻璃的手术
  • He has embedded his name in the minds of millions of people. 他的名字铭刻在数百万人民心中。
13 barricade NufzI     
n.路障,栅栏,障碍;vt.设路障挡住
参考例句:
  • The soldiers make a barricade across the road.士兵在路上设路障。
  • It is difficult to break through a steel barricade.冲破钢铁障碍很难。
14 planks 534a8a63823ed0880db6e2c2bc03ee4a     
(厚)木板( plank的名词复数 ); 政纲条目,政策要点
参考例句:
  • The house was built solidly of rough wooden planks. 这房子是用粗木板牢固地建造的。
  • We sawed the log into planks. 我们把木头锯成了木板。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报  美国新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴