英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:赢在未来

时间:2011-07-16 07:02来源:互联网 提供网友:dulldoll   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Mr. Speaker, Mr.  Vice President, Members of Congress, distinguished guests, and fellow  Americans:
  议长先生,副总统先生,各位议员,尊敬的客人们,以及所有美国人民:
  Tonight I want  to begin by congratulating the men and women of the 112th Congress, as well  as your new Speaker, John Boehner. And as we mark this occasion, we are also  mindful of the empty chair in this Chamber, and pray for the health of our  colleague – and our friend – Gabby Giffords.
  今晚,首先我想祝贺第112届国会的各位议员以及你们的新议长,约翰·博纳先生。在我们庆祝之时,我们依然记挂着会场里那把空着的座位,让我们一起为我们的同事和朋友嘉比·吉福兹的健康祈祷。
  It’s no secret  that those of us here tonight have had our differences over the last two  years. The debates have been contentious; we have fought fiercely for our  beliefs. And that’s a good thing. That’s what a robust democracy demands.  That’s what helps set us apart as a nation.
  今晚我们聚集于此,两年来我们曾存在分歧,这并不是什么秘密。辩论是很激烈的。我们为了自己的信仰而激烈斗争。但这是件好事情。这是健全民主的正当诉求。这让我们区别于其他国家。
  But there’s a  reason the tragedy in Tucson gave us pause. Amid all the noise and passions  and rancor of our public debate, Tucson reminded us that no matter who we are  or where we come from, each of us is a part of something greater – something  more consequential than party or political preference.
  但由于图森市的悲剧我们暂停了争吵。在我们嘈杂的,情绪化的,充满怨恨的公共辩论中,图森提醒我们无论我们是谁,我们来自哪里,我们每一个人都是更伟大的东西的一部分,这比政党或政治倾向性更加重要。
  We are part of  the American family. We believe that in a country where every race and faith  and point of view can be found, we are still bound together as one people;  that we share common hopes and a common creed; that the dreams of a little  girl in Tucson are not so different than those of our own children, and that  they all deserve the chance to be fulfilled.
  我们是美国大家庭的一员。我们相信在这个国家,你可以发现各种种族,信仰以及观点,但我们依然是团结在一起的民族;我们分享着共同的希望和信条,图森小女孩的梦想与我们的孩子们的梦想并没有什么差别,他们都应该得到去实现梦想的机会。
  That, too, is  what sets us apart as a nation.
  这也是我们区别于其他国家的地方。
  Now, by itself,  this simple recognition won’t usher in a new era of cooperation. What comes  of this moment is up to us. What comes of this moment will be determined not  by whether we can sit together tonight, but whether we can work together  tomorrow.
  现在这种简单的认识本身并不能带领我们进入一个合作的新时代。随之而来的时刻有待我们去实现。随之而来的时刻并不是要确定今晚我们能否坐在一起,而是明天我们是否能携手合作。
  I believe we  can. I believe we must. That’s what the people who sent us here expect of us.  With their votes, they’ve determined that governing will now be a shared  responsibility between parties. New laws will only pass with support from  Democrats and Republicans. We will move forward together, or not at all – for  the challenges we face are bigger than party, and bigger than politics.
  我相信我们可以做到。我也相信我们必定做到。这是人民选择我们且希望我们做到的。他们通过选票确信选出的政府将能平衡两党来承担共同的责任。新的法律只有获得民主党和共和党的共同支持才能获得通过。因为我们面临的挑战远大于政党抑或是政治,因此我们或者携手共同前进,或者什么也做不成。
  At stake right  now is not who wins the next election – after all, we just had an election.  At stake is whether new jobs and industries take root in this country, or  somewhere else. It’s whether the hard work and industry of our people is  rewarded. It’s whether we sustain the leadership that has made America not  just a place on a map, but a light to the world.
  在现在这危急时刻,重要的不是谁赢得下届选举——毕竟这只是一场选举而已。重要的是能否新增就业,工业能否在这个国家扎根发展。这关系到我们的人民的辛勤劳动和付出能否得到回报。这关系到我们能否继续占据领导地位,不仅仅是让美国作为地图上的一个地标,更重要的是要光照世界。
  We are poised  for progress. Two years after the worst recession most of us have ever known,  the stock market has come roaring back. Corporate profits are up. The economy  is growing again.
  我们正在稳步前进。众所周知,在两年最严重的衰退之后,我们的股票市场又重新繁荣。公司利润开始上升。经济再次增长。
  But we have  never measured progress by these yardsticks alone. We measure progress by the  success of our people. By the jobs they can find and the quality of life those  jobs offer. By the prospects of a small business owner who dreams of turning  a good idea into a thriving enterprise. By the opportunities for a better  life that we pass on to our children.
  但我们从不单靠这些标准来衡量我们的进步。而是通过人民的成功、通过他们找到的工作、以及这些工作为他们带来的高质量的生活来衡量。通过中小企业主将优秀的想法变成一个充满活力的企业来衡量。通过我们将更美好的生活的机会留给我们的孩子们来衡量。
  That’s the  project the American people want us to work on. Together.
  这是美国人民希望我们为之奋斗的工程。共同奋斗的工程。
  We did that in  December. Thanks to the tax cuts we passed, Americans’ paychecks are a little  bigger today. Every business can write off the full cost of the new  investments they make this year. These steps, taken by Democrats and  Republicans, will grow the economy and add to the more than one million  private sector jobs created last year.
  去年12月,我们付诸了行动。由于我们通过了减税法案,今天美国人民的薪水单更丰厚了一点。各家企业都可以冲销掉今年采购新设备的所有成本。这些措施,由民主党人和共和党人共同完成,将促进经济增长并在私营部门比去年多创造100多万就业岗位。
  But we have more  work to do. The steps we’ve taken over the last two years may have broken the  back of this recession – but to win the future, we’ll need to take on  challenges that have been decades in the making.
  但我们依然有大量工作要做。两年多来我们采取的这些措施也许扭转了经济衰退——但要想赢得未来,我们就需要直面几十年来长期形成的各种挑战。
  Many people  watching tonight can probably remember a time when finding a good job meant  showing up at a nearby factory or a business downtown. You didn’t always need  a degree, and your competition was pretty much limited to your neighbors. If  you worked hard, chances are you’d have a job for life, with a decent  paycheck, good benefits, and the occasional promotion. Maybe you’d even have  the pride of seeing your kids work at the same company.
  今天到场的许多人或许能记得,曾经找一份好工作意味着在附近的工厂或商业区抛头露面。你并不一定要有学位,你相对你邻居的竞争力也不甚明显。只要你努力工作,你就有机会获得终身岗位,拿着不错的薪水,优厚的福利,以及不时的升职。甚至有可能自豪的看着自己的孩子与自己在同一个公司工作。
  That world has  changed. And for many, the change has been painful.  I’ve seen it in the shuttered windows of  once booming factories, and the vacant storefronts of once busy Main Streets.  I’ve heard it in the frustrations of Americans who’ve seen their paychecks  dwindle or their jobs disappear – proud men and women who feel like the rules  have been changed in the middle of the game.
  那样的世界已经改变了。对大多数人来说,得到机会要困难得多了。我眼见曾经兴隆的工厂关门,曾经繁忙的闹市空无一人。我也曾听见人民遭遇的挫折,工资逐渐减少,甚至失去了工作——曾经自豪的人们突然感到好像是在比赛过程中游戏规则改变了。
  They’re right.  The rules have changed. In a single generation, revolutions in technology  have transformed the way we live, work and do business. Steel mills that once  needed 1,000 workers can now do the same work with 100.  Today, just about any company can set up  shop, hire workers, and sell their products wherever there’s an internet  connection.
  他们想对了。规则变了。一代人的时间,技术革新改变了我们生活,工作以及做生意的方式。曾经需要1000人的钢铁厂现在只需要100人就可以做同样的工作。今天,几乎任何公司都可以开店,雇用工人,并销售他们的产品,只要那里有互联网。
  Meanwhile,  nations like China and India realized that with some changes of their own,  they could compete in this new world. And so they started educating their  children earlier and longer, with greater emphasis on math and science.  They’re investing in research and new technologies. Just recently, China  became home to the world’s largest private solar research facility, and the  world’s fastest computer.
  同时,中国以及印度等国家意识到,通过他们自身的一些改变,他们就可以参与这个新的世界的竞争。因此他们开始更早、更长时间的培养教育他们的儿童,更加注重数学和科学教育。在研究和新技术上进行投资。就在最近,中国拥有了世界上最大的私营太阳能研究设施,以及最快的计算机。
  So yes, the  world has changed. The competition for jobs is real. But this shouldn’t  discourage us. It should challenge us. Remember – for all the hits we’ve  taken these last few years, for all the naysayers predicting our decline,  America still has the largest, most prosperous economy in the world. No  workers are more productive than ours. No country has more successful  companies, or grants more patents to inventors and entrepreneurs. We are home  to the world’s best colleges and universities, where more students come to  study than any other place on Earth.
  是的,世界变了。就业的竞争是实际存在的。但这并不能吓到我们。只是对我们提出了挑战。面对这些年来我们所遭受的打击,面对那些预言我们步入衰退的唱空者,请记住——美国依然拥有世界上最强大,最繁荣的经济。没有任何国家的工人比我们更有生产效率。没有任何国家比我们拥有更多成功的企业,或颁布给发明者和企业家更多专利。我们拥有世界上最好的高校,来这里学习的学生比去地球上其他任何地方的都要多。
  What’s more, we  are the first nation to be founded for the sake of an idea – the idea that  each of us deserves the chance to shape our own destiny. That is why  centuries of pioneers and immigrants have risked everything to come here.  It’s why our students don’t just memorize  equations, but answer questions like “What do you think of that idea? What  would you change about the world? What do you want to be when you grow up?”
  更重要的是,我们是第一个为追求一个理想而建立的国家——那就是我们每个人都获得塑造自己命运的机会。这也是几个世纪以来,无数开拓者和移民突破重重困难来到这里的原因。也是我们的学生不仅能记住公式,更能回答诸如“你觉着这个想法怎么样?你会如何改变世界?你长大了想做什么?”这类问题的原因。
  The future is  ours to win. But to get there, we can’t just stand still.  As Robert Kennedy told us, “The future is  not a gift. It is an achievement.” Sustaining the American Dream has never  been about standing pat. It has required each generation to sacrifice, and  struggle, and meet the demands of a new age.
  我们定将赢得未来。但要做到这些,我们不能光站着。罗伯特·肯尼迪告诉我们:“未来并不是给你的礼物,而是要去实现的目标。”坚持美国之梦并不是站着不动。它需要每一代人的牺牲,奋斗,以及达到一个新时代的要求。
  Now it’s our  turn. We know what it takes to compete for the jobs and industries of our  time. We need to out-innovate, out-educate, and out-build the rest of the  world. We have to make America the best place on Earth to do business. We  need to take responsibility for our deficit, and reform our government.  That’s how our people will prosper.   That’s how we’ll win the future. And tonight, I’d like to talk about  how we get there.
  现在轮到我们了。我们知道,在我们的时代如何才能在就业和工业竞争中获胜。我们需要出众的创新,出众的教育,我们要鹤立于世界其他国家之中。我们要将美国变成世界上最好的经商之地。我们需要负责任的对待我们的赤字,改革我们的政府。这样才能不辜负人民的期望。这样我们才能赢得未来。今晚,我就要向大家讲述我们如何做到这些。
  The first step in winning the future is  encouraging American innovation.
  赢在未来,第一步就是要鼓励美国人民的创新。
  None of us can  predict with certainty what the next big industry will be, or where the new  jobs will come from. Thirty years ago, we couldn’t know that something called  the Internet would lead to an economic revolution. What we can do – what  America does better than anyone – is spark the creativity and imagination of  our people.  We are the nation that put  cars in driveways and computers in offices; the nation of Edison and the  Wright brothers; of Google and Facebook. In America, innovation doesn’t just  change our lives. It’s how we make a living.
  我们没有人敢确定预言下一个大产业将是什么,或者新的就业岗位将来自何方。30年前,我们还不知道一个叫做互联网的东西能引领世界经济变革。我们所能作的——也是美国能比其他人做得好的——就是激发人们的创造力和想象力。我们是将汽车送入车道,让计算机走进办公室的民族;是产生爱迪生和怀特兄弟的民族;是产生google和facebook的民族。在美国,创新不仅仅改变了我们的生活。更是我们生存的方式。
  Our free  enterprise system is what drives innovation. But because it’s not always  profitable for companies to invest in basic research, throughout history our  government has provided cutting-edge scientists and inventors with the  support that they need.  That’s what  planted the seeds for the Internet. That’s what helped make possible things  like computer chips and GPS.
  我们的自由企业系统是创新的推动力。但对于对公司来讲,对基础研究并不都能产生利润,一直以来,政府为前沿的科学家和发明家提供他们必要的支持。正是这些种下了互联网的种子。正是这些让电脑芯片和GPS成为可能。
  Just think of  all the good jobs – from manufacturing to retail – that have come from those  breakthroughs.
  只要想想这些好东西——从生产到零售——都来自于这些突破。
  Half a century  ago, when the Soviets beat us into space with the launch of a satellite  called Sputnik? we had no idea how we’d beat them to the moon. The science  wasn’t there yet. NASA didn’t even exist.   But after investing in better research and education, we didn’t just  surpass the Soviets; we unleashed a wave of innovation that created new  industries and millions of new jobs.
  半个世纪前,当苏联发射了“伴侣号”人造卫星,抢在我们前面进入了太空时,我们都还不知道如何才能在他们前面登上月球。科技还没还有发展到那种程度。NASA甚至都还没有成立。但在对更深入的研究和教育进行投资后,我们不仅超越了苏联;我们甚至引导了一股创新的浪潮,创造出了新的产业和数百万新的工作岗位。
  This is our  generation’s Sputnik moment. Two years ago, I said that we needed to reach a  level of research and development we haven’t seen since the height of the  Space Race. In a few weeks, I will be sending a budget to Congress that helps  us meet that goal.  We’ll invest in  biomedical research, information technology, and especially clean energy  technology – an investment that will strengthen our security, protect our  planet, and create countless new jobs for our people.
  现在是我们这代人的“伴侣号”时刻了。两年前,我曾说我们需要达到一个自太空竞赛以来所未见的研究开发的高度。在未来几周,我将向国会提交一份预算,用以帮助我们实现这一目标。我们将在生物医学研究,信息技术,以及尤其是清洁能源技术方面进行投资——清洁能源将增加我们的安全性,保护我们的星球,并为人民创造数不清的就业岗位。
  Already, we are  seeing the promise of renewable energy. Robert and Gary Allen are brothers  who run a small Michigan roofing company. After September 11th, they  volunteered their best roofers to help repair the Pentagon. But half of their  factory went unused, and the recession hit them hard.
  我们已经看见可再生能源的逐步实现。罗伯特和盖瑞·阿伦在密歇根州运营一家屋顶材料公司。911之后,他们曾志愿用最好的屋顶材料帮助修复五角大楼。但经济危机严重的打击了他们,半数的工厂都废弃了。
  Today, with the  help of a government loan, that empty space is being used to manufacture  solar shingles that are being sold all across the country. In Robert’s words,  “We reinvented ourselves.”
  今天,利用政府贷款的帮助,空置的厂房开始用以生产太阳能板,并行销全国各地。用罗伯特自己的话说:“我们重塑了自我。”
  That’s what  Americans have done for over two hundred years: reinvented ourselves. And to  spur on more success stories like the Allen Brothers, we’ve begun to reinvent  our energy policy. We’re not just handing out money. We’re issuing a  challenge.  We’re telling America’s  scientists and engineers that if they assemble teams of the best minds in  their fields, and focus on the hardest problems in clean energy, we’ll fund  the Apollo Projects of our time.
  这就是美国人200多年来一直做的事情:重塑自我。为了刺激产生更多向阿伦兄弟一样成功的事迹,我们开始改造我们的能源政策。我们不仅仅分发资金。我们还发布一项挑战。我们通告美国的科学家和工程师们,如果他们集合该领域的最优秀的力量,专注于解决清洁能源领域的最艰难的问题,我们将成立我们这个时代的阿波罗计划。
  At the  California Institute of Technology, they’re developing a way to turn sunlight  and water into fuel for our cars. At Oak Ridge National Laboratory, they’re  using supercomputers to get a lot more power out of our nuclear  facilities.  With more research and  incentives, we can break our dependence on oil with biofuels, and become the  first country to have 1 million electric vehicles on the road by 2015.
  在加州理工学院,人们正在研究一种将阳光和水转化成汽车燃料的方法。在橡树岭国家实验室,人们正在利用超级计算机从核设施中获取更多能量。有了更多的研究和激励,我们就能摆脱对化石燃料的依赖,并成为到2015年第一个拥有100万辆电动汽车的国家。
  We need to get  behind this innovation. And to help pay for it, I’m asking Congress to  eliminate the billions in taxpayer dollars we currently give to oil  companies. I don’t know if you’ve noticed, but they’re doing just fine on  their own. So instead of subsidizing yesterday’s energy, let’s invest in  tomorrow’s.
  我们需要支持这种创新.为了资助这种创新,我正在请求国会削减目前为石油公司提供的数十亿美元的税金支持。我不知道你们注意到没有,但他们的确做的不错。因此,与其资助常规能源,不如在未来的能源上进行投资。
  Now, clean  energy breakthroughs will only translate into clean energy jobs if businesses  know there will be a market for what they’re selling. So tonight, I challenge  you to join me in setting a new goal: by 2035, 80% of America’s electricity  will come from clean energy sources. Some folks want wind and solar. Others  want nuclear, clean coal, and natural gas. To meet this goal, we will need  them all – and I urge Democrats and Republicans to work together to make it  happen.
  现在,清洁能源的突破性进展当且仅当企业认为他们所销售的产品有市场的时候才能转化为能源领域的就业。因此,今晚,我邀请大家与我一起订下一个新的目标:到2035年,美国80%的电力将来自于清洁能源。有的需要风能和太阳能,有的则需要核能,洁净煤以及天然气。为了实现这一目标,这些我们都需要——我也力劝民主党人和共和党人齐心协力共同完成这一目标。
  Maintaining our leadership in research and  technology is crucial to America’s success. But if we want to win the future  – if we want innovation to produce jobs in America and not overseas – then we  also have to win the race to educate our kids.
  保持我们在研究和技术领域的领先地位对美国的成功至关重要。但如果我们想要赢在未来——如果我们希望创新所带来的就业留在国内而不是流失海外——我们还需要赢得在孩子教育上的竞赛。
  Think about it.  Over the next ten years, nearly half of all new jobs will require education  that goes beyond a high school degree. And yet, as many as a quarter of our  students aren’t even finishing high school. The quality of our math and  science education lags behind many other nations.  America has fallen to 9th in the proportion  of young people with a college degree. And so the question is whether all of  us – as citizens, and as parents – are willing to do what’s necessary to give  every child a chance to succeed.
  考虑一下吧。再过十年,将会有近一半的新工作岗位需要不止高中毕业水平的受教育经历。而现在,我们仍有1/4的学生无法完成高中学业。我们在数学和科学上的教育远落后于其他许多国家。我们拥有大学学历的年轻人比例已经落到了世界第九。因此问题就是我们大家——作为公民,作为父母——是否希望竭尽所能为每个孩子提供一个获得成功的机会。
  That  responsibility begins not in our classrooms, but in our homes and  communities. It’s family that first instills the love of learning in a child.  Only parents can make sure the TV is turned off and homework gets done.  We need to teach our kids that it’s not  just the winner of the Super Bowl who deserves to be celebrated, but the  winner of the science fair; that success is not a function of fame or PR, but  of hard work and discipline.
  这种责任不仅仅是从课堂才开始,而是从我们的家庭和社区开始的。家庭是培养孩子热爱学习的第一场所。只有父母能够确保关掉家里的电视让孩子完成家庭作业。我们需要教会我们的孩子们,不仅仅是超级杯的获胜者才应获得推崇,科技博览会的获胜者同样应该受到推崇;成功并不仅仅意味着出名或受公众关注,而是意味着努力付出和遵守纪律。
  Our schools  share this responsibility. When a child walks into a classroom, it should be  a place of high expectations and high performance. But too many schools don’t  meet this test. That’s why instead of just pouring money into a system that’s  not working, we launched a competition called Race to the Top.  To all fifty states, we said, “If you show  us the most innovative plans to improve teacher quality and student  achievement, we’ll show you the money.”
  我们的学校都应分担这一责任。当孩子走进教室,就应是走进了一个充满期望和高度有效的地方。但有太多学校未能达到这一要求。我们启动了一项称之为“争创一流”的竞争计划而不是简单的将钱投入到这一不见成效的系统中去,其原因就在于此。对50个州而言,我们想说:“如果你能为我们展示可以提高教师质量和学生成绩的最有效的创新计划,那么我们就给你钱。”
  Race to the Top  is the most meaningful reform of our public schools in a generation. For less  than one percent of what we spend on education each year, it has led over 40  states to raise their standards for teaching and learning. These standards  were developed, not by Washington, but by Republican and Democratic governors  throughout the country.  And Race to the  Top should be the approach we follow this year as we replace No Child Left  Behind with a law that is more flexible and focused on what’s best for our  kids.
  “争创一流”对这一代人而言是最有意义的公立学校改革计划。我们只用了每年在教育上支出的不到1%的资金,就让40多个州的学校提高了教学标准。这些标准的提出,并不来自于华盛顿,而是来自于全国各地的各位民主党或共和党州长。“争创一流”计划将在今年继续实施并通过立法逐步取代“不让一个孩子失学”计划,前者更具可行性,而且更关注为孩子们提供最好的教育。
  You see, we know  what’s possible for our children when reform isn’t just a top-down mandate,  but the work of local teachers and principals; school boards and communities.
  我们都知道,这些为了孩子的一切并不仅仅是一项自上而下的任务,而是各个学校的老师们,校长们,学校董事会以及社区的工作内容。
  Take a school  like Bruce Randolph in Denver. Three years ago, it was  rated one of the worst schools in Colorado; located on turf between two rival  gangs. But last May, 97% of the seniors received their diploma. Most will be  the first in their family to go to college. And after the first year of the  school’s transformation, the principal who made it possible wiped away tears  when a student said “Thank you, Mrs. Waters, for showing… that we are smart  and we can make it.”
  以丹佛的布鲁斯伦道夫高中为例。三年前,它还是科罗拉多州排名最差的学校之一;位于两大敌对帮派的地盘之间。但到去年5月,97%的毕业班学生获得了毕业证书。他们中的大多数都是其家庭第一个上大学的成员。在这所学校转型后的第一年,让这一切成为可能的校长,擦干眼泪,听学生向她表示感谢:“谢谢您,沃特校长,我们向大家证明,……我们是聪明的,我们可以做得到。”
  Let’s also  remember that after parents, the biggest impact on a child’s success comes  from the man or woman at the front of the classroom. In South Korea, teachers  are known as “nation builders.” Here in America, it’s time we treated the  people who educate our children with the same level of respect. We want to reward  good teachers and stop making excuses for bad ones.  And over the next ten years, with so many  Baby Boomers retiring from our classrooms, we want to prepare 100,000 new  teachers in the fields of science, technology, engineering, and math.
  让我们牢记,除了父母,对孩子的成功影响最大的就是站在教室最前面的那个男人或女人。在韩国,教师被称之为“国家建设者”。现在,在美国,是时候让我们也以同样的方式尊重教育我们孩子的人们了。我们需要奖励优秀的教师,但也不为差的寻找借口。再过10年,大量的婴儿潮时期的教师将从教室退休回家,我们需要为此在科学,技术,工程以及数学领域补充10万多名新的教师。
  In fact, to  every young person listening tonight who’s contemplating their career choice:  If you want to make a difference in the life of our nation; if you want to  make a difference in the life of a child – become a teacher. Your country  needs you.
  实际上,今晚正在收看我的演讲的各位年轻人,如果你正在筹划你的职业生涯:如果你希望你的一生对国家带来一些不同;如果你希望为某个孩子的一生带去一些改变——去当教师吧。你们的国家需要你们。
  Of course, the  education race doesn’t end with a high school diploma. To compete, higher  education must be within reach of every American. That’s why we’ve ended the  unwarranted taxpayer subsidies that went to banks, and used the savings to  make college affordable for millions of students.  And this year, I ask Congress to go  further, and make permanent our tuition tax credit – worth $10,000 for four  years of college.
  当然,教育的竞赛并不随着高中的毕业而终止。为了竞争,每个美国人必须接受高等教育。我们终止了提供给银行的不必要的税收补贴,将节省下来的钱用以支持数百万大学生,原因就在于此。今年,我希望国会能更进一步,将我们的学费税收抵免永久性固定下来——对4年大学而言将达到1万美元。
  Because people  need to be able to train for new jobs and careers in today’s fast-changing  economy, we are also revitalizing America’s community colleges. Last month, I  saw the promise of these schools at Forsyth Tech in North Carolina. Many of  the students there used to work in the surrounding factories that have since  left town. One mother of two, a woman named Kathy Proctor, had worked in the  furniture industry since she was 18 years old.  And she told me she’s earning her degree in  biotechnology now, at 55 years old, not just because the furniture jobs are  gone, but because she wants to inspire her children to pursue their dreams  too. As Kathy said, “I hope it tells them to never give up.”
  为了适应现今快速变化的经济环境,人民还需要为新的岗位和职业进行培训,我们也重启了美国社区大学计划。上个月,从北卡莱罗纳的福赛技术学院我看到了这一承诺的实现。那里的大多数学生自从他们离开家乡就一直在附近的工厂里工作。一位叫凯西·普罗克托的妇女,是两个孩子的母亲,她从18岁开始就在家具行业工作。她告诉我,她现在正在攻读生物技术学位,以55岁的年纪,并不是因为她失去了家具行业的工作,而是因为她想以此激励她的孩子们也去追求他们的梦想。就如同凯西所说:“我希望告诉他们永远都不要放弃。”
  If we take these  steps – if we raise expectations for every child, and give them the best  possible chance at an education, from the day they’re born until the last job  they take – we will reach the goal I set two years ago: by the end of the  decade, America will once again have the highest proportion of college  graduates in the world.
  如果我们采取了这些措施——如果我们提高对每个孩子的期望,并为他们提供可能得到最好的教育的机会,从他们出生到最后一份工作——我们将能达到两年前我所定下的目标:十年后,美国将再一次拥有全世界最高的大学毕业生的比例。
  One last point  about education. Today, there are hundreds of thousands of students excelling  in our schools who are not American citizens. Some are the children of  undocumented workers, who had nothing to do with the actions of their  parents. They grew up as Americans and pledge allegiance to our flag, and yet  live every day with the threat of deportation. Others come here from abroad  to study in our colleges and universities. But as soon as they obtain  advanced degrees, we send them back home to compete against us. It makes no  sense.
  关于教育的最后一点。今天,在我们的学校里,有数十万优秀的学生并不是美国公民。有些是无证劳工(非法移民)的子女,如果跟着他们的父母他们什么也做不了。他们在美国长大,同样对着我们的国旗宣誓,但每天却要面对被驱逐出境的威胁。还有一些是到我们的高校留学的海外学生。但当他们获得高等学位之后,我们就将他们送回家来与我们竞争。这很不合适。
  Now, I strongly  believe that we should take on, once and for all, the issue of illegal  immigration. I am prepared to work with Republicans and Democrats to protect  our borders, enforce our laws and address the millions of undocumented  workers who are now living in the shadows. I know that debate will be  difficult and take time. But tonight, let’s agree to make that effort. And  let’s stop expelling talented, responsible young people who can staff our  research labs, start new businesses, and further enrich this nation.
  现在,我坚信我们需要永久性的解决非法移民的问题。我准备与共和党和民主党一起保卫我们的边境,严格执法,解决数百万非法劳工问题,让他们从阴影下的生活中脱离出来。我知道这场辩论将是困难而持久的。但今晚,让我们一起确定为此而付出。让我停止将这些聪明的,富有责任心的年轻人驱逐出境,他们可以去研究实验室工作,开办新的公司,并让我们的国家更加富足。
  The third step in winning the future is  rebuilding America. To attract new businesses to our shores, we need the  fastest, most reliable ways to move people, goods, and information – from  high-speed rail to high-speed internet.
  赢在未来的第三个措施就是重建美国。为了吸引新的企业来美,我们需要更快,更可靠的运送人员、物资、以及信息的高速铁路和高速互联网。
  Our  infrastructure used to be the best – but our lead has slipped. South Korean  homes now have greater internet access than we do. Countries in Europe and  Russia invest more in their roads and railways than we do. China is building  faster trains and newer airports.   Meanwhile, when our own engineers graded our nation’s infrastructure,  they gave us a “D.”
  我们的基础设施曾经是最好的——但现在失去了领先优势。韩国家庭现在的互联网接入速度比我们快。欧洲的许多国家和俄罗斯在公路和铁路上的投资都比我们大。中国正在建设更快的铁路和更新的机场。同时,我们自己的工程师在为我们的国家基础设施评级时,他们给出的是:D(第四等)。
  We have to do  better. America is the nation that built the transcontinental railroad,  brought electricity to rural communities, and constructed the interstate  highway system. The jobs created by these projects didn’t just come from  laying down tracks or pavement. They came from businesses that opened near a  town’s new train station or the new off-ramp.
  我们要做的更好。美国是建造了横贯大陆铁路的国家,我们将电带入了农村,建造了跨州的公路系统。这些项目创造的就业不仅仅来自铁轨或步道板的铺设。更来自于城镇新火车站附近或路边开张的各种店铺和企业。
  Over the last  two years, we have begun rebuilding for the 21st century, a project that has  meant thousands of good jobs for the hard-hit construction industry. Tonight,  I’m proposing that we redouble these efforts.
  过去两年里,我们已经开始为21世纪重建基础设施,这一项目将意味着为遭受重创的制造业领域带来无数好的工作岗位。今晚,我提议我们加倍推进这一项目。
  We will put more  Americans to work repairing crumbling roads and bridges. We will make sure  this is fully paid for, attract private investment, and pick projects based  on what’s best for the economy, not politicians.
  我们将用更多的人去修补受损的公路和桥梁。我们将确保这些项目吸引并完全回报私人投资,项目挑选也将基于有利经济原则,而不是基于政治因素。
  Within 25 years,  our goal is to give 80% of Americans access to high-speed rail, which could  allow you go places in half the time it takes to travel by car. For some  trips, it will be faster than flying – without the pat-down. As we speak,  routes in California and the Midwest are already underway.
  在未来25年,我们的目标是让80%的美国民众能乘坐高速铁路,这将比你采用汽车旅行节省一半的时间。对有的旅程而言,甚至比坐飞机还快——而且不用搜身安检。就在我演讲的此刻,加里福利亚和中西部的线路建设正在进行当中。
  Within the next  five years, we will make it possible for business to deploy the next  generation of high-speed wireless coverage to 98% of all Americans. This  isn’t just about a faster internet and fewer dropped calls. It’s about  connecting every part of America to the digital age.  It’s about a rural community in Iowa or  Alabama where farmers and small business owners will be able to sell their  products all over the world. It’s about a firefighter who can download the  design of a burning building onto a handheld device; a student who can take  classes with a digital textbook; or a patient who can have face-to-face video  chats with her doctor.
  未来5年,我们将让企业部署下一代高速无线网络并覆盖全美98%的地区。这不仅仅是更快的互联网或更少的掉线。而是将美国各地连接起来进入数字时代。也意味着远在爱荷华州或阿拉巴马州的边远农村的农民和小企业主可以将他们的产品卖到世界各地。也意味着消防员可以将失火建筑的设计图纸下载到手持设备中;学生可以通过数字化教科书上课;病人可以通过视频对话同医生进行面对面的交流。
  All these investments – in innovation,  education, and infrastructure – will make America a better place to do  business and create jobs.  But to help  our companies compete, we also have to knock down barriers that stand in the way  of their success.
  所有这些投资——创新领域、教育领域和基础建设领域——将使美国成为更好的经商和创造就业的地方。但未来要让我们的企业更具竞争力,我们依然需要打破挡在他们前往成功道路上的藩篱。
  Over the years,  a parade of lobbyists has rigged the tax code to benefit particular companies  and industries. Those with accountants or lawyers to work the system can end  up paying no taxes at all. But all the rest are hit with one of the highest  corporate tax rates in the world. It makes no sense, and it has to change.
  数年来,一支强大的游说队伍一直操纵税法来为一些特殊公司和行业谋求利益。有了这些会计师或律师们的协助,这一系统可以逃避所有应该缴纳的税款。但其他的却要承受世界上最高的企业税税率。这不合理,我们必须纠正。
  So tonight, I’m  asking Democrats and Republicans to simplify the system. Get rid of the  loopholes. Level the playing field. And use the savings to lower the  corporate tax rate for the first time in 25 years – without adding to our  deficit.
  因此,今晚,我请求民主党和共和党将这个系统简化。封堵漏洞。创造一个公平的竞争平台。并利用节省的钱降低企业税税率,这将是25年来的头一次,并且不用增加我们的赤字。
  To help  businesses sell more products abroad, we set a goal of doubling our exports  by 2014 – because the more we export, the more jobs we create at home.  Already, our exports are up. Recently, we signed agreements with India and  China that will support more than 250,000 jobs in the United States.  And last month, we finalized a trade  agreement with South Korea that will support at least 70,000 American jobs.  This agreement has unprecedented support from business and labor; Democrats  and Republicans, and I ask this Congress to pass it as soon as possible.
  为了帮助企业将产品更多卖往海外,我们设立了一个目标,到2014年我们的出口要翻一番——因为我们出口越多,在国内就能创造更多的工作岗位。我们的出口已经开始上升。最近,我们与印度和中国签署了一些协议,这将为美国带来25万多个工作岗位。上个月,我们与韩国商定了贸易协定,这将为美国带来至少7万个工作岗位。这项协定将为我们的企业和劳动者带来空前的帮助,我提请国会尽快通过。
  Before I took  office, I made it clear that we would enforce our trade agreements, and that  I would only sign deals that keep faith with American workers, and promote  American jobs.  That’s what we did with  Korea, and that’s what I intend to do as we pursue agreements with Panama and  Colombia, and continue our Asia Pacific and global trade talks.
  在我上台之前,我就明确表示我们将实施我们的贸易协定,我将且仅将以忠于美国劳动者,推动美国就业的信念去签署协议。我们与韩国的协定就是如此,在与巴拿马和哥伦比亚的协定过程中我们也打算这么做,还包括将来的亚太地区以及全球的贸易谈判。
  To reduce  barriers to growth and investment, I’ve ordered a review of government  regulations. When we find rules that put an unnecessary burden on businesses,  we will fix them. But I will not hesitate to create or enforce commonsense  safeguards to protect the American people.   That’s what we’ve done in this country for more than a century. It’s  why our food is safe to eat, our water is safe to drink, and our air is safe  to breathe. It’s why we have speed limits and child labor laws.  It’s why last year, we put in place  consumer protections against hidden fees and penalties by credit card  companies, and new rules to prevent another financial crisis. And it’s why we  passed reform that finally prevents the health insurance industry from  exploiting patients.
  为了减少促进经济增长和投资的障碍,我已下令审查政府的各项规定。一旦我们发现有给企业增加不必要的负担的条款,我们将进行修正。但在创造和保护美国民众的常规性保障措施方面我绝不犹豫。这也是一个多世纪以来我们一直在做的事情。我们的食品可以放心的吃,我们的水可以放心的喝,我们的空气可以放心的呼吸,原因就在于此。我们有车速限制法和童工保护法,原因也在于此。去年,我们实施了消费者保护措施保护消费者免受信用卡公司隐性费用和罚金的侵害,以及制定新的规定避免下场金融危机,原因亦在于此。我们通过了医保改革法,最终避免了医保行业剥夺病人的权益,原因都在于此。
  Now, I’ve heard  rumors that a few of you have some concerns about the new health care law. So  let me be the first to say that anything can be improved. If you have ideas  about how to improve this law by making care better or more affordable, I am  eager to work with you. We can start right now by correcting a flaw in the  legislation that has placed an unnecessary bookkeeping burden on small  businesses.
  现在,我听见有传言说有些人对新的医保法有些关切。因此我要首先站出来告诉大家,任何事务都可以改进。如果你有好的想法来改进这部法律,让医疗保险更好,更可担负得起,我十分渴望与你合作。我们可以马上开始,去纠正这部法律中的缺陷,它可能给中小企业带来了不必要的经济负担。
  What I’m not  willing to do is go back to the days when insurance companies could deny  someone coverage because of a pre-existing condition.  I’m not willing to tell James Howard, a  brain cancer patient from Texas, that his treatment might not be covered. I’m  not willing to tell Jim Houser, a small business owner from Oregon, that he  has to go back to paying $5,000 more to cover his employees.  As we speak, this law is making  prescription drugs cheaper for seniors and giving uninsured students a chance  to stay on their parents’ coverage. So instead of re-fighting the battles of  the last two years, let’s fix what needs fixing and move forward.
  但如果是要回到保险公司因投保人有既往病史而拒绝为其提供医保的时代,我是不会同意的。我不想告诉詹姆斯·霍华德,一位来自德克萨斯的脑癌患者,他的治疗费用不能由医保负担。我不想告诉吉姆·豪泽,来自俄勒冈州的小企业主,他将重返需要为他的员工缴纳5000美元的保险金的时代。在我讲话的时刻,这部法律已经让老人的处方药更便宜了,让未参加保险的学生可以继续使用其父母的保险。所以,与其重回两年前我们为此而重新斗争,不如我们对需要修正的地方进行修正,继续前行。
  Now, the final step – a critical step – in  winning the future is to make sure we aren’t buried under a mountain of debt.
  现在,最后的措施——也是最关键的——要赢在未来,我们要确保我们不被如山的债务压在底下。
  We are living  with a legacy of deficit-spending that began almost a decade ago. And in the  wake of the financial crisis, some of that was necessary to keep credit  flowing, save jobs, and put money in people’s pockets.
  我们生活在开始于数十年前的赤字开支的福荫之下。随着金融危机的到来,为保持信用流动有些是必要的,保留就业,增加民众口袋的收入。
  But now that the  worst of the recession is over, we have to confront the fact that our  government spends more than it takes in. That is not sustainable.  Every day, families sacrifice to live  within their means. They deserve a government that does the same.
  但现在,衰退最艰难的时期已经过去,我们需要面对政府支出比执政之初增长的事实。这是不可持续的。每一天,那么多家庭想尽办法做出牺牲,节约生活。他们理应有一个同样这么做的政府。
  So tonight, I am  proposing that starting this year, we freeze annual domestic spending for the  next five years. This would reduce the deficit by more than $400 billion over  the next decade, and will bring discretionary spending to the lowest share of  our economy since Dwight Eisenhower was president.
  因此,今晚,我提议从今年开始,我们冻结未来五年的年度国内支出。这将使我们的赤字在未来十年内降低4000亿,并将可自由支配的开支在美国经济中所占比例削减至自德怀特·艾森豪威尔总统以来的最低水平。
  This freeze will  require painful cuts. Already, we have frozen the salaries of hardworking  federal employees for the next two years.   I’ve proposed cuts to things I care deeply about, like community  action programs. The Secretary of Defense has also agreed to cut tens of  billions of dollars in spending that he and his generals believe our military  can do without.
  这项冻结计划需要一些痛苦的开支削减,我们已经冻结了勤劳工作的联邦雇员未来两年的薪水。我也提议削减了很多我本人深切关注的事情,例如社区行动计划。国防部长也同意削减数百亿美元的支出,他与他的将军们都相信我们的军队即便少了这点钱也能做的很好。
  I recognize that  some in this Chamber have already proposed deeper cuts, and I’m willing to  eliminate whatever we can honestly afford to do without. But let’s make sure  that we’re not doing it on the backs of our most vulnerable citizens.  And let’s make sure what we’re cutting is  really excess weight. Cutting the deficit by gutting our investments in  innovation and education is like lightening an overloaded airplane by removing  its engine. It may feel like you’re flying high at first, but it won’t take  long before you’ll feel the impact.
  我知道会场里还有部分人已经提议进行更深入的削减计划,我也愿意本着诚实的态度削减一切我们能担负得起的不必要的支出。但我们需要确保我们所做的这些不会伤及脆弱的民众。我们需要确保我们削减的是真正超重的部分。通过抽减在创新和教育上的投资的方式来削减赤字就如同为超载的飞机减负却卸下了引擎一样。也许一开始我们能飞得很高,但一旦遇到冲击,这是不能持续的。
  Now, most of the  cuts and savings I’ve proposed only address annual domestic spending, which  represents a little more than 12% of our budget. To make further progress, we  have to stop pretending that cutting this kind of spending alone will be  enough. It won’t.
  现在,我提出的大多削减和节省计划还只是涉及年度国内支出,大约占我们总预算的12%多一点。为了取得进一步的进展,我们不能只是削减这一类支出来做做样子。这远远不够。
  The bipartisan  Fiscal Commission I created last year made this crystal clear. I don’t agree  with all their proposals, but they made important progress. And their conclusion  is that the only way to tackle our deficit is to cut excessive spending  wherever we find it – in domestic spending, defense spending, health care  spending, and spending through tax breaks and loopholes.
  我去年在成立两党联合财政委员会的时候表述的十分清楚。我并不完全同意他们的提案,但他们确实取得了重大进展。而且他们的结论就是,无论我们承认与否,削减赤字的唯一途径就是削减过度的支出——包括国内支出,国防支出,医保支出,以及减税和堵住税收漏洞的支出。
  This means  further reducing health care costs, including programs like Medicare and  Medicaid, which are the single biggest contributor to our long-term  deficit.  Health insurance reform will  slow these rising costs, which is part of why nonpartisan economists have  said that repealing the health care law would add a quarter of a trillion  dollars to our deficit. Still, I’m willing to look at other ideas to bring  down costs, including one that Republicans suggested last year: medical  malpractice reform to rein in frivolous lawsuits.
  这也意味着进一步降低医疗保险成本,包括医疗保险和医疗补助计划,这是我们长期赤字的单一最大份额。医疗保险改革将延缓这些成本的上升,无党派经济学家曾说如果废除了医保法,我们将增加2500亿美元的赤字。当然,我希望能寻求到其他方法降低成本,包括共和党去年提出的:通过医疗事故改革来控制日益泛滥的诉讼。
  To put us on  solid ground, we should also find a bipartisan solution to strengthen Social  Security for future generations.  And  we must do it without putting at risk current retirees, the most vulnerable,  or people with disabilities; without slashing benefits for future  generations; and without subjecting Americans’ guaranteed retirement income  to the whims of the stock market.
  为了打下一个良好的基础,我们需要寻求一个两党合作的途径来为未来的子孙巩固社会保险。但我们必须在不危及当前退休人员、弱势群体以及残疾人的前提下来做;也不能将美国退休人员保障性收入突发奇想的投入股票市场。
  And if we truly  care about our deficit, we simply cannot afford a permanent extension of the  tax cuts for the wealthiest 2% of Americans. Before we take money away from  our schools, or scholarships away from our students, we should ask  millionaires to give up their tax break.
  如果我们是真心关心赤字问题,我们就绝不能承受将对2%的最富有的美国人的减税政策永久性延期的政策。在我们挪走学校的钱,学生的奖学金之前,我们应该要求富翁们放弃他们的税收优惠政策。
  It’s not a  matter of punishing their success. It’s about promoting America’s success.
  这并不是要对他们的成功进行处罚。而是为了推动美国的成功。
  In fact, the  best thing we could do on taxes for all Americans is to simplify the  individual tax code. This will be a tough job, but members of both parties  have expressed interest in doing this, and I am prepared to join them.
  其实,在税收上,我们能做的最好的事情就是简化个人所得税税法。这将是个艰难的任务,但两党的议员都已表达了做这件事情的兴趣,我也随时准备加入他们当中。
  So now is the  time to act. Now is the time for both sides and both houses of Congress –  Democrats and Republicans – to forge a principled compromise that gets the  job done.  If we make the hard choices  now to rein in our deficits, we can make the investments we need to win the  future.
  因此,是动手的时候了。现在是两党以及众参两院行动的时候了——民主党人和共和党人——一起协调形成原则上的折衷把工作做下去。如果我们现在痛下决心控制赤字,我们就可以对我们需要地方投资并赢得未来。
  Let me take this  one step further. We shouldn’t just give our people a government that’s more  affordable. We should give them a government that’s more competent and  efficient. We cannot win the future with a government of the past.
  我再深入说说这一点。我们不仅仅要给民众一个更加担负的起的政府。我们更应该给他们一个更有能力更有效率的政府。我们不可能以过去的那种政府去赢得未来。
  We live and do  business in the information age, but the last major reorganization of the  government happened in the age of black and white TV.  There are twelve different agencies that  deal with exports. There are at least five different entities that deal with  housing policy. Then there’s my favorite example: the Interior Department is  in charge of salmon while they’re in fresh water, but the Commerce Department  handles them in when they’re in saltwater. And I hear it gets even more  complicated once they’re smoked.
  我们在信息时代生活和做事情,但上一次的政府重大重组还要追溯到黑白电视机的时代。当时有12个不同的部门管理出口。而且至少有5个不同的实体处理住房政策。有个例子我非常喜欢:当大马哈鱼在淡水里的时候它归内政部管,但当它游到海水里后就归商务部管了。因此我听说当它们被熏完之后事情就变得异常复杂了。
  Now, we have  made great strides over the last two years in using technology and getting  rid of waste. Veterans can now download their electronic medical records with  a click of the mouse.  We’re selling  acres of federal office space that hasn’t been used in years, and we will cut  through red tape to get rid of more. But we need to think bigger.  In the coming months, my administration  will develop a proposal to merge, consolidate, and reorganize the federal  government in a way that best serves the goal of a more competitive America.  I will submit that proposal to Congress for a vote – and we will push to get  it passed.
  当下,在过去的两年里,我们利用技术手段取得了长足的进步,并消除了浪费。退伍军人可以轻按鼠标就下载到他们的电子医疗档案。我们正在出售许多数年未使用的联邦办公地,我们还将削减繁文缛节的官样文章进而处理更多的事情。但我们需要考虑更重要的东西。在未来几个月,我领导的政府将提出一份提案来融合,巩固和重组联邦政府部门,以更好为打造一个更具竞争力的美国而服务。我希望能将这个提案交由国会进行投票表决——我们也将力推它获得通过。
  In the coming  year, we will also work to rebuild people’s faith in the institution of  government.  Because you deserve to  know exactly how and where your tax dollars are being spent, you will be able  to go to a website and get that information for the very first time in  history. Because you deserve to know when your elected officials are meeting  with lobbyists, I ask Congress to do what the White House has already done:  put that information online.  And  because the American people deserve to know that special interests aren’t  larding up legislation with pet projects, both parties in Congress should  know this: if a bill comes to my desk with earmarks inside, I will veto it.
  接下来的一年,我们也将重建民众对政府机构的信心。因为你们本就应该确切的知道你们交的税怎样花的,花在了哪些地方,你们将可以通过访问一个网站来获得有史以来最第一手的信息。因为你们本应知道你们选出的官员何时与游说人员会面了,我要求国会也像白宫做的那样:将信息公布在网上。因为民众本应知道特殊利益集团如果不是暗箱操作是不能获得立法支持的,国会两党都应该知道:如果一项法案是带着标记送到我的办公桌上,我一定会否决的。
  A 21st century government that’s open and  competent. A government that lives within its means. An economy that’s driven  by new skills and ideas. Our success in this new and changing world will  require reform, responsibility, and innovation. It will also require us to  approach that world with a new level of engagement in our foreign affairs.
  21世纪的政府应是开明的,有能力的。政府需要各种手段才能生存。一个经济体需要各种新的技术和创意才能推动前进。在新的充满变化的世界上,我们的成功需要改革,责任心以及创新。同时也需要我们以全新的水准积极参与到国际事务中,与世界接触。
  Just as jobs and  businesses can now race across borders, so can new threats and new  challenges. No single wall separates East and West; no one rival superpower  is aligned against us.
  如同就业和企业的竞争跨越了国界,这种新的威胁和挑战亦是如此。没有任何墙可以阻隔东方与西方;没有任何敌对强权能与我们作对。
  And so we must  defeat determined enemies wherever they are, and build coalitions that cut  across lines of region and race and religion. America’s moral example must  always shine for all who yearn for freedom, justice, and dignity. And because  we have begun this work, tonight we can say that American leadership has been  renewed and America’s standing has been restored.
  因此,无论敌人如何顽固,我们都要击败他们,建立坚固的联盟切断他们地区的,种族的和信仰上的一切联系。美国的光辉榜样定将永远照耀所有渴求自由,正义和尊严的人民。因为我们早已开始这项工作,今晚我们可以说美国的领导地位定将延续,美国的立场也将永远长存。
  Look to Iraq,  where nearly 100,000 of our brave men and women have left with their heads  held high; where American combat patrols have ended; violence has come down;  and a new government has been formed. This year, our civilians will forge a  lasting partnership with the Iraqi people, while we finish the job of  bringing our troops out of Iraq. America’s commitment has been kept; the Iraq  War is coming to an end.
  转向伊拉克,有将近10万名勇敢的男女士兵高昂着头踏上这片土地;在那里我们的战斗已经结束;暴力事件也开始下降;新的政府也已经组建。今年,在我们完成将伊拉克驻军完全撤出的工作之后,我们的人民将与伊拉克的人民建立起持久的伙伴关系。美国将践行自己的承诺,伊拉克战争即将结束。
  Of course, as we  speak, al Qaeda and their affiliates continue to plan attacks against  us.  Thanks to our intelligence and law  enforcement professionals, we are disrupting plots and securing our cities  and skies. And as extremists try to inspire acts of violence within our  borders, we are responding with the strength of our communities, with respect  for the rule of law, and with the conviction that American Muslims are a part  of our American family.
  当然,就在此时,基地组织及其附庸们还在不断计划袭击我们。谢谢我们的情报人员和专业的执法人员,他们的努力让我们挫败了恐怖分子,保卫了我们城市和天空的安全。当极端分子企图激发国内的暴力行动时,我们以坚定的集体主义精神,对法治的尊重以及美国穆斯林是美国大家庭的一员的信心做出了回应。
  We have also  taken the fight to al Qaeda and their allies abroad. In Afghanistan, our  troops have taken Taliban strongholds and trained Afghan Security  Forces.  Our purpose is clear – by  preventing the Taliban from reestablishing a stranglehold over the Afghan  people, we will deny al Qaeda the safe-haven that served as a launching pad  for 9/11.
  我们也不断打击基地组织及其海外盟友。在阿富汗,我们的部队端掉了塔利班的老窝,并训练了阿富汗的安全部队。我们的目标很明确——以防止塔利班东山再起和压制阿富汗人民,我们也绝不允许基地组织再次获得发动911袭击的安全避风港。
  Thanks to our  heroic troops and civilians, fewer Afghans are under the control of the  insurgency. There will be tough fighting ahead, and the Afghan government  will need to deliver better governance. But we are strengthening the capacity  of the Afghan people and building an enduring partnership with them.  This year, we will work with nearly 50  countries to begin a transition to an Afghan lead. And this July, we will  begin to bring our troops home.
  感谢我们英勇的军队和公民,已经没有多少阿富汗人民沦落在暴政的控制之下了。在这之前当然会有艰苦的战斗,阿富汗政府也需要建立更好的治理。但我们正在逐步增强阿富汗人民的力量,并与他们建立起持久的伙伴关系。今年,我们将与50多个国家一起开始阿富汗领导权的过渡。今年七月,我们将开始撤回我们的部队。
  In Pakistan, al  Qaeda’s leadership is under more pressure than at any point since 2001. Their  leaders and operatives are being removed from the battlefield. Their  safe-havens are shrinking. And we have sent a message from the Afghan border  to the Arabian Peninsula to all parts of the globe: we will not relent, we  will not waver, and we will defeat you.
  在巴基斯坦,基地组织的头头们正承受着自2001年以来比在任何其他地方都大的压力。他们的头目和行动人员逐次在战斗中被干掉。他们的避风港正在逐步萎缩。我们也从阿富汗边境到阿拉伯半岛到世界各地传出信息:我们将永不怜悯,永不动摇,我们一定要打败你们!
  American  leadership can also be seen in the effort to secure the worst weapons of war.  Because Republicans and Democrats approved the New START Treaty, far fewer  nuclear weapons and launchers will be deployed. Because we rallied the world,  nuclear materials are being locked down on every continent so they never fall  into the hands of terrorists.
  美国的领导地位同样可以从我们寻求最具破坏力的武器安全中看出来。因为共和党和民主党同意批准新的战略武器削减条约,部署的核武器和导弹数量将大量减少。因为我们联合了全世界,核材料现在被锁定在各个大陆,这样就不会落入恐怖分子之手。
  Because of a  diplomatic effort to insist that Iran meet its obligations, the Iranian  government now faces tougher and tighter sanctions than ever before. And on  the Korean peninsula, we stand with our ally South Korea, and insist that  North Korea keeps its commitment to abandon nuclear weapons.
  由于我们在坚持伊朗履行其义务的外交努力,现在的伊朗政府面临着比以往更加强硬和更加严厉的制裁。在朝鲜半岛,我们与盟友韩国站在一起,并坚持让北朝鲜践行放弃核武器的诺言。
  This is just a  part of how we are shaping a world that favors peace and prosperity. With our  European allies, we revitalized NATO, and increased our cooperation on  everything from counter-terrorism to missile defense.  We have reset our relationship with Russia,  strengthened Asian alliances, and built new partnerships with nations like  India. This March, I will travel to Brazil, Chile, and El Salvador to forge  new alliances for progress in the Americas. Around the globe, we are standing  with those who take responsibility – helping farmers grow more food;  supporting doctors who care for the sick; and combating the corruption that  can rot a society and rob people of opportunity.
  这些是我们塑造一个爱好和平和繁荣的世界的一部分。与我们的欧洲盟友一起,我们让北约充满生机,从反恐到导弹防御系统等一些列事务上不断扩大合作。我们重新设定了与俄罗斯的关系,巩固了亚洲盟友,并与印度等国家建立了新的伙伴关系。今年3月,我们将访问巴西,智利以及萨尔瓦多,以建立新的盟友来推动美洲事务的进展。环顾全球,我们正与负责任的国家站在一起——帮助农民生产更多的粮食;支援医生治疗病患;并与腐蚀社会和掠夺人民机遇的腐败政府进行战斗。
  Recent events  have shown us that what sets us apart must not just be our power – it must be  the purpose behind it.  In South Sudan  – with our assistance – the people were finally able to vote for independence  after years of war. Thousands lined up before dawn. People danced in the  streets. One man who lost four of his brothers at war summed up the scene  around him: “This was a battlefield for most of my life. Now we want to be  free.”
  最近发生的事情说明我们区别于其他国家不是依靠武力——而是依靠武力背后的谋划。在苏丹南部——在我们的协助下——在经过了多年战乱后,那里的人民终于能够投票决定独立了。无数的人们不等天亮就列队欢呼。人们在街上跳舞。一个失去了四个兄弟的男子回想起过去时说:“我一生都在战场度过。现在我们希望我们能获得自由。”
  We saw that same  desire to be free in Tunisia, where the will of the people proved more  powerful than the writ of a dictator. And tonight, let us be clear: the  United States of America stands with the people of Tunisia, and supports the  democratic aspirations of all people.
  在突尼斯我们同样可以看见对自由的渴求,在那里,事实证明人民的意愿要比独裁者的命令强有力的多。今晚,让我们明确表示:美利坚合众国与突尼斯人民站在一起,并支持所有人的民主愿望。
  We must never  forget that the things we’ve struggled for, and fought for, live in the  hearts of people everywhere. And we must always remember that the Americans  who have borne the greatest burden in this struggle are the men and women who  serve our country.
  我们永远都不能忘记我们为之斗争,为之战斗的东西,让她永远铭记在各地人民的心中。我们还应记住这些在斗争中担负最沉的重担那些为国服役的男女士兵们。
  Tonight, let us  speak with one voice in reaffirming that our nation is united in support of  our troops and their families.  Let us  serve them as well as they have served us – by giving them the equipment they  need; by providing them with the care and benefits they have earned; and by  enlisting our veterans in the great task of building our own nation.
  今晚,让我们异口同声的再次宣布,我们会团结在一起支持我们的军队以及他们的家庭。让我们为他们服务,就像他们为我们服务一样——给他们提供装备;给他们提供他们曾经挣得的保险和福利;谋求退伍军人的支援共同加入到伟大的建设我们自己国家的任务中去。
  Our troops come  from every corner of this country – they are black, white, Latino, Asian and  Native American. They are Christian and Hindu, Jewish and Muslim. And, yes,  we know that some of them are gay. Starting this year, no American will be  forbidden from serving the country they love because of who they love.  And with that change, I call on all of our  college campuses to open their doors to our military recruiters and the ROTC.  It is time to leave behind the divisive battles of the past. It is time to  move forward as one nation.
  我们的军人来自这个国家的各个角落——他们可能是黑人、白人、拉丁美洲人、亚洲人或印第安人。他们可能是基督徒或是印度教徒,犹太教徒或穆斯林。当然,或许我们现在还知道他们当中有的人是同性恋。从今年开始,任何美国人都不被强制要求参军服役。通过这些改变,我号召我们所有的大学为军队招募人员和后备军官训练营敞开大门。是时候抛弃过去那种分裂战争的思想了。我们应该以一个统一国家前进。
  We should have  no illusions about the work ahead of us. Reforming our schools; changing the  way we use energy; reducing our deficit – none of this is easy. All of it  will take time. And it will be harder because we will argue about everything.  The cost. The details. The letter of every law.
  对我们需要完成的各项工作我们不能抱有幻想。改革学校,改变我们使用能源的方式;降低赤字——没有任何一项是容易的。所有的事情都需要时间。由于我们将为各种事情展开辩论,实际情况可能更艰难。成本、细节、以至法律的每一个字符。
  Of course, some  countries don’t have this problem. If the central government wants a  railroad, they get a railroad – no matter how many homes are bulldozed. If  they don’t want a bad story in the newspaper, it doesn’t get written.
  当然,有的国家并不存在这样的问题。如果中央政府想建铁路,他们就能建——无论有多少人的家园被推平。如果他们不想让这些坏消息出现在报纸上,报纸也就不会写。
  And yet, as  contentious and frustrating and messy as our democracy can sometimes be, I  know there isn’t a person here who would trade places with any other nation  on Earth.
  然而,虽然我们的民主有时候会显得争执不休、使人沮丧或一团乱麻,我相信没有一个人想要与地球上其他国家交换地方。
  We may have  differences in policy, but we all believe in the rights enshrined in our Constitution.  We may have different opinions, but we believe in the same promise that says  this is a place where you can make it if you try. We may have different  backgrounds, but we believe in the same dream that says this is a country  where anything’s possible. No matter who you are. No matter where you come  from.
  我们的政策可能有很多不同,但我们都相信我们的宪法赋予我们的权利。我们的观点可能不同,但我们相信这块土地只要你努力你就能成功这一诺言。我们的背景可能不同,但我们都相信同一个梦想,在这个国家一切皆有可能。无论你是谁。无论你来自哪里。
  That dream is  why I can stand here before you tonight. That dream is why a working class  kid from Scranton can stand behind me.   That dream is why someone who began by sweeping the floors of his  father’s Cincinnati bar can preside as Speaker of the House in the greatest  nation on Earth.
  正是有了这个梦想,我今晚才能站在大家面前。正是这个梦想,一个来自斯克兰顿工人家庭的孩子才能站在我身后。正是这样的梦想,那个从辛辛那提父亲的酒吧里从擦地开始的人,今天才能成为世界上最伟大国家众议院的议长。
  That dream –  that American Dream – is what drove the Allen Brothers to reinvent their  roofing company for a new era. It’s what drove those students at Forsyth Tech  to learn a new skill and work towards the future. And that dream is the story  of a small business owner named Brandon Fisher.
  这个梦想——美国梦——是促使阿伦兄弟重新开始他们的屋顶材料公司走进新时期的推动力。这个梦想是促使福赛技术学院的同学们学习一项新技能以获得将来工作的推动力。这个梦想是一个叫布兰登·费雪的小企业家的成长故事。
  Brandon started  a company in Berlin, Pennsylvania that specializes in a new kind of drilling  technology. One day last summer, he saw the news that halfway across the  world, 33 men were trapped in a Chilean mine, and no one knew how to save  them.
  布兰登在宾夕法尼亚州柏林市开了一家公司,专门研究新型的钻井技术。去年夏季的一天,他看新闻得知跨过半个地球,有33名工人被困在一个智利矿井下,没人知道该如何去救他们。
  But Brandon  thought his company could help. And so he designed a rescue that would come  to be known as Plan B. His employees worked around the clock to manufacture  the necessary drilling equipment. And Brandon left for Chile.
  但布兰登觉得他的公司可以帮助他们。因此他设计了一个现在被称为B计划的救生方案。他的员工们昼夜工作并制造出了所需的钻井设备。然后布兰登就前往智利。
  Along with  others, he began drilling a 2,000 foot hole into the ground, working three or  four days at a time with no sleep. Thirty-seven days later, Plan B succeeded,  and the miners were rescued. But because he didn’t want all of the attention,  Brandon wasn’t there when the miners emerged. He had already gone home, back  to work on his next project.
  与其他一些人一起,他开始从地面钻开了一个2000英尺深的洞,这期间,他连续工作三四天也不睡觉。37天之后,B计划成功了,矿工们都得救了。但由于他不想被过多关注,矿工们救出来时布兰登并不在现场。他已经回到家乡,重新投入到他的下一项工作中。
  Later, one of  his employees said of the rescue, “We proved that Center Rock is a little  company, but we do big things.”
  后来,他的一位员工在谈到这次救援时说:“我们证明了Center Rock虽然是个小公司,但我们能做大事。”
  We do big  things.
  我们能做大事。
  From the  earliest days of our founding, America has been the story of ordinary people  who dare to dream. That’s how we win the future.
  从我们建国的最初岁月里,美国就流传着普通民众有着敢于梦想的故事。我们就靠这个赢得未来。
  We are a nation  that says, “I might not have a lot of money, but I have this great idea for a  new company. I might not come from a family of college graduates, but I will  be the first to get my degree. I might not know those people in trouble, but  I think I can help them, and I need to try. I’m not sure how we’ll reach that  better place beyond the horizon, but I know we’ll get there. I know we will.”
  我们是一个民族,我们会说:“也许我没有太多的钱,但我却有一个创建新公司的伟大想法。也许我的家庭没有出过大学生,但我将是我家第一个拿到大学学位的人。也许我不知道这些人有困难,但我一定能帮助他们,我需要试一试。我不确定我们如何能超越地平线到达一个更好的地方,但我知道我们定将能到达那里。我确定我们可以。”
  We do big  things.
  我们可以做大事。
  The idea of  America endures. Our destiny remains our choice. And tonight, more than two  centuries later, it is because of our people that our future is hopeful, our  journey goes forward, and the state of our union is strong.
  美国的理念永存。我们的命运依然靠我们选择。今晚,在两个多世纪之后,正是因为有了我们的人民,我们的未来才充满希望,我们的旅程才不断向前,我们的国家才更加强大。
  Thank you, God  Bless You, and may God Bless the United States of America.
  谢谢大家,上帝保佑你们,也愿上帝保佑美利坚合众国。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴