英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

奥巴马每周电视讲话:通过美国人民的创新我们将

时间:2011-07-16 07:04来源:互联网 提供网友:dulldoll   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Weekly Address: If Business  and Government Fulfill1 Their Responsibilities, America Will Win the Future
每周电视讲话:如果企业和政府都履行自己的责任,美国将赢得未来
WASHINGTON – In this week’s address,  President Obama said America can prosper2 and win the future by supporting  innovation, education, and infrastructure3.  This past week, the President highlighted  how students and researchers at Penn State University are poised4 lead the way  on innovation and job creation through their work on energy efficiency.  In the coming week, he will visit  Marquette, Michigan, where high-speed broadband infrastructure is connecting  a small town to the larger world.  And  on Monday, he will talk to the Chamber5 of Commerce about how if we make  America the best place to do business, then businesses should make their mark  on America by setting up shop in America, hiring American workers, and paying  good wages.
华盛顿:在本周的讲话中,奥巴马总体称,通过支持创新,教育与基础设施建设,美国将繁荣昌盛并赢得未来。上周,总统肯定了宾夕法尼亚州立大学的同学和研究人员在能源效率研究上的工作,这也为我们在创新研究和创造就业上赢得先机。下周,他将访问马奎特,密歇根,那里的高速宽带基础设施将小城镇与大世界相连。下周一,他还将与商会人士交谈,商议如何将美国建成最适合经商的地方,让企业来到美国,在这里开设店铺,雇佣美国工人,给他们支付不错的薪水。
This week, we received a report on jobs  and unemployment that told us we’re continuing to move in the right  direction.  But we need to get there  faster.  In the short-term, the bipartisan  tax cut we passed in December will give an added boost to job creation and  economic growth.  This is a tax cut  that is already making Americans’ paychecks a little bigger and giving  businesses more incentive6 to invest and hire.
本周,我们接到了一份就业与失业情况报告,报告称我们正在正确的道路上继续前行。但我们的步伐需要更快一些。短期来看,去年12月通过的两党减税计划将提振就业和经济增长。这项减税计划已经开始让美国人民的工资更高一点,并激励企业增加投资和雇佣人员。
But ultimately, our true measure of  progress has to be whether every American who wants a job can find one;  whether the jobs available pay well and offer good benefits; whether people  in this country can still achieve the American Dream for themselves and their  children.  That’s the progress we’re  after.
但最终来讲,衡量我们取得的成就的标尺是每个希望工作的美国人是否能找到一份工作;工作能否有好的薪水和好的福利;全国人民是否依然可以为自己和儿女们实现美国梦。这才是我们所期冀的成就。
To get there, we have to realize that in  today’s global, competitive economy, the best jobs and newest industries will  take root in the countries with the most skilled workers, the strongest  commitment to research and technology, and the fastest ways to move people,  goods, and information.  To win the  future, America needs to out-educate, out-innovate7, and out-build the rest of  the world.
要达到这一目标,我们必须认识到在当今的全球化,充满竞争的经济环境中,最好的工作和最新的产业将会在那些有着技能最熟练的工人,对科研和技术有着最坚定的支持,并拥有最快的运输人员、物资和信息方式的国家扎根发展。为了赢得未来,美国需要超越世界其他国家的一流的教育,一流的创新,一流的基础建设。
On Thursday, I went to Penn State  University, whose students and researchers are poised to lead the way on  innovation and job creation.  They’re  taking up the challenge we’ve issued to scientists and engineers all across  the country:  if you assemble teams of  the best minds in your field, and focus on tackling the biggest obstacles to  providing America with clean, affordable8 energy, we’ll get behind your  work.  Your government will support  your research.
周四,我去了宾夕法尼亚州立大学,那里的同学和研究人员在创新和创造就业门路上为我们赢得了先机。他们正在应对我们给全国的科学家和工程师们提出的挑战:如果你们能够联合你们领域内最优秀的人员组建队伍,集中精力解决所面临的最困难的问题,为美国人民提供清洁的、承受的起的能源,我们将你们身后支持你们的工作。你们的政府将支持你们的研究。
The folks in Pennsylvania have decided9 to  focus on designing buildings that save more energy – everything from more  efficient lighting10 and windows to heating and cooling.  This won’t just cut down on energy  pollution, it can save us billions of dollars on our energy bills.
宾西法利亚的研究人员决心专门设计更加节能的建筑——这一切都源自于能效更高的照明和可制热制冷的窗户。这不仅仅能减少我们的能源污染,还将节约数十亿我们在能源上的支出。
Most of all, discovering new ways to make  buildings more energy-efficient will lead to new jobs and new  businesses.  Over the last two years,  we’ve seen a window manufacturer in Maryland boost business by 55%.  A lighting company in North Carolina hired  hundreds of workers. A manufacturer in Pennsylvania saw business increase by  $1 million.
更重要的是,寻求新的方式,建造能效更高的建筑将带来新的就业岗位和新的产业。在过去的两年里,我们眼见马里兰州的一家窗户制造商的业务增长了55%。北卡的一家灯具公司雇佣了几百个工人。宾夕法尼亚州的一家制造企业的业务增长了100多万美元。
All we did for these companies was  provide some tax credits and financing opportunities.  And that’s what we want to do going  forward, so that it’s profitable for American businesses to sell the  discoveries made by the scientists at Penn State and other hubs of  innovation.  If businesses sell these  discoveries – if they start making windows and insulation11 and buildings that  save more energy – they will hire more workers.  And that’s how Americans will prosper.  That’s how we’ll win the future.
我们为这些企业所做的就是为其提供一些税收抵免和融资机会。而这也是我们将继续做的工作,通过将宾夕法尼亚州立大学和其他创新研究中心的科学家的发明产品化,将为美国的企业带来利润。如果企业开始销售这些创新产品——如果他们开始制造这种窗户和隔热材料,建造更加节能的建筑——他们将雇佣更多的工人。这样,美国将更加繁荣。而我们也将赢得未来。
Our government has an obligation to make  sure that America is the best place on Earth to do business – that we have  the best schools, the best incentives12 to innovate, and the best  infrastructure.  Next week, I’ll see  that kind of infrastructure when I visit Marquette, Michigan – a place where  high-speed broadband is connecting a small town to the larger world.
我们政府有责任让美国成为世界上最适合经商的地方——这就需要我们拥有最好的学校,对创新有最优厚的激励,有最好的基础设施。下周,我将到访马奎特和密歇根,那里的基础设施建成——高速宽带将小城镇与大世界相连。
Supporting businesses with this kind of  21st century infrastructure and cutting-edge innovation is our  responsibility.  But businesses have a  responsibility, too.  If we make America  the best place to do business, businesses should make their mark in  America.  They should set up shop here,  and hire our workers, and pay decent wages, and invest in the future of this  nation.  That’s their obligation.  And that’s the message I’ll be bringing to  American business leaders at the Chamber of Commerce on Monday – that  government and businesses have mutual13 responsibilities; and that if we  fulfill these obligations together, it benefits us all.  Our workers will succeed.  Our nation will prosper.  And America will win the future in this  century just like we did in the last.
支持企业投入到这种21世纪的基础设施建设和前沿科技创新研究中去是我们的责任。但企业也同样有责任。如果我们将美国建成最适合投资经商之地,企业就能在美国扎根发展。他们将在这里开设店铺,雇佣我们的工人,为我们的工人支付不错的薪水,并为我们国家的未来投资。这是他们的责任。而这也将是下周一我与全美企业领袖在商会会面是要表达的意思——政府和企业有着共同的责任;如果我们共同履行自己的职责,我们都将受益。我们的工人将获得成功。我们的国家将更加繁荣。美国也将在本世纪赢得未来,就如同过去我们做到的一样。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
2 prosper iRrxC     
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
参考例句:
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
5 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
6 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
7 innovate p62xr     
v.革新,变革,创始
参考例句:
  • We must innovate in order to make progress.我们必须改革以便取得进步。
  • It is necessary to innovate and develop military theories.创新和发展军事理论是必要的。
8 affordable kz6zfq     
adj.支付得起的,不太昂贵的
参考例句:
  • The rent for the four-roomed house is affordable.四居室房屋的房租付得起。
  • There are few affordable apartments in big cities.在大城市中没有几所公寓是便宜的。
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 lighting CpszPL     
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
参考例句:
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
11 insulation Q5Jxt     
n.隔离;绝缘;隔热
参考例句:
  • Please examine the insulation of the electric wires in my house.请检查一下我屋子里电线的绝缘情况。
  • It is always difficult to assure good insulation between the electric leads.要保证两个电触头之间有良好的绝缘总是很困难的。
12 incentives 884481806a10ef3017726acf079e8fa7     
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机
参考例句:
  • tax incentives to encourage savings 鼓励储蓄的税收措施
  • Furthermore, subsidies provide incentives only for investments in equipment. 更有甚者,提供津贴仅是为鼓励增添设备的投资。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
13 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(2)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴