英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

PBS高端访谈:白俄罗斯政府的暴行

时间:2020-09-03 00:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

JUDY WOODRUFF: In Belarus, tens of thousands marched through the capital of Minsk today, angered over a disputed election and the brutal1 police crackdown that followed. Police have freed about 2,000 people arrested during this week's demonstrations2. But reports of widespread torture of those in custody3 are driving fresh outrage4. All this as the European Union is drafting a list of people in Belarus who could face sanctions for their role in the crisis. Nick Schifrin has our story. And a warning: Some of the images are graphic5. You may find them disturbing.

朱迪·伍德拉夫:在白俄罗斯,数万人今天在首都明斯克游行,对有争议的选举和随后警察的残酷镇压感到愤怒。警方已经释放了大约2000名在本周示威活动中被捕的人。但是,对在押人员普遍施以酷刑的报道引发了新的愤怒。与此同时,欧盟正在起草一份关于白俄罗斯的名单,上面的人有可能因为这次危机而遭受制裁。尼克·希夫林带来下面的报道,警告:有些画面较为逼真,可能会令你不适。

NICK SCHIFRIN: The scars of authoritarian6 rule are written on Vartan Grigoryan's back and in the stitches holding together his eye.

尼克·希夫林:威权统治的伤疤写在瓦尔坦·格里戈里安的背上,缝在他眼睛上的缝线上。

VARTAN GRIGORYAN, Minsk Resident (through translator): I was told to lie down, and so I did. They started beating me. I did not resist. They took me to a police truck, and beat me there as well.

瓦尔坦·格里戈里扬,明斯克居民(通过翻译):我被告知要躺下,我照做了。他们开始打我。我没有反抗。他们把我带到一辆警车上,并在那里殴打我。

NICK SCHIFRIN: He was in a group of men released from a detention7 facility that included 19-year-old Alexander Vilks in the green jacket. That's his mother. He'd been held for two days without any communication. And when he shows her the wounds inflicted8 inside? She can't bear it.

尼克·希夫林:他和一群从拘留所释放出来的人在一起,其中包括穿着绿夹克的19岁的亚历山大·维尔克斯。那是他妈妈。他被关了两天,没有任何联系。当儿子向妈妈展现在里面遭受的毒打时,她无法忍受了。

ALEXANDER VILKS, Minsk Student (through translator): They treated us as if we were terrorists. They beat us very badly, mostly hitting our legs, but also across the body.

亚历山大维尔克斯,明斯克学生(通过翻译):他们把我们当作恐怖分子对待。他们把我们打得很惨,主要是打到我们的腿上,也打到了我们的全身。

HANNA LIUBAKOVA, Outriders: This was some darkest days in the history of modern Belarus.

汉娜·柳巴科娃,围观者:这是现代白俄罗斯历史上最黑暗的日子。

NICK SCHIFRIN: Hanna Liubakova is a journalist for the independent site Outriders.

尼克·希夫林:汉娜·柳巴科娃是独立网站“围观者”的记者。

HANNA LIUBAKOVA: Whenever a person was transported from one place to another, that person was beaten. There were 80 people that were held there for 24 hours, without food, without water, and, basically, they could not sleep.

汉娜·柳巴科娃:每当一个人被从一个地方运到另一个地方,那个人就会遭到殴打。有80人被关在那里24小时,没有食物,没有水,基本上,他们无法入睡。

NICK SCHIFRIN: Since Sunday, authorities have cracked down on massive protests that followed what they call an election stolen by Alexander Lukashenko, known as Europe's last dictator. The demonstrations are the largest since independence 30 years ago. When one protest of 10,000 reached a government building today, soldiers laid down their shields. Belarus' top security official apologized to beaten protesters. And, today, the protests expanded to workers at state-owned factories, the backbone9 of the Belarusian economy. They organized a general strike. These workers were asked to raise their hand if they voted for Lukashenko, or for opposition10 candidate Sviatlana Tsikhanouskaya.

尼克·希夫林:自上周日以来,政府打压大规模抗议活动,因为他们认为这是一场被卢卡申科偷走的选举。他被称为欧洲最后的独裁者。这次示威是30年前独立以来规模最大的一次。今天,当一万抗议人群到达政府大楼时,士兵们放下了盾牌。白俄罗斯最高安全官员向被殴打的抗议者道歉。今天,抗议活动扩大到国有工厂的工人,这是白俄罗斯经济的支柱。他们组织了一次大罢工。这些工人被要求举手,如果他们投票给卢卡申科,或是给反对派候选人维特兰娜·季哈诺夫斯卡娅投票。

HANNA LIUBAKOVA: Those who were not interested in politics have suddenly understood the nature of this government, of this president. Those who were not against Lukashenko are now taking another side because of this police brutality11, of this police violence.

汉娜·柳巴科娃:那些对政治不感兴趣的人突然明白了这个政府的性质,这位总统的本质。那些不反对卢卡申科的人现在正站在另一边,因为警察的暴行,警察的暴力。

NICK SCHIFRIN: Today, Tsikhanouskaya offered a way forward.

尼克·席夫林:今天,季哈诺夫斯卡提出了一条前进的道路。

SVIATLANA TSIKHANOUSKAYA, Belarusian Opposition Leader (through translator): I call on the authorities to end this and enter a dialogue. I ask the mayors of all cities to organize peaceful mass rallies.

白俄罗斯反对派领导人维特兰娜·季哈诺夫斯卡娅(通过翻译):我呼吁当局结束这一事件,并开始对话。我要求所有城市的市长组织和平的群众集会。

NICK SCHIFRIN: But this is still Lukashenko's regime.

尼克·席夫林:但这仍然是卢卡申科的政权。

MARISA DURHAM, Graduate Student: So, they put me on the ground. They put a sheet over my head, so I really couldn't see what was happening.

玛丽莎·达勒姆,研究生:所以,他们把我放在地上。他们用床单蒙住我的头,所以我真的看不见发生了什么。

NICK SCHIFRIN: Marisa Durham is an American master's student, whose boyfriend, Stas Gorelik, is Belarusian who has been studying in the States. They weren't protesting, but police forcibly entered their apartment two days ago and took him away.

尼克·席夫林:玛丽莎·达勒姆是一名美国硕士生,她的男朋友斯塔斯·戈雷利克是白俄罗斯人,一直在美国学习。他们并没有抗议,但两天前警察强行进入他们的公寓,将他带走。

MARISA DURHAM: Stas always did everything in his -- everything to always make sure that I was safe, no matter what. And he always took care of me. And he always knew. And the most that I want to do right now try to protect him and help him.

玛丽莎·达勒姆:斯塔斯总是尽一切努力确保我的安全,不管怎样。他总是照顾我。他总是知道。我现在最想做的就是保护他,帮助他。

NICK SCHIFRIN: Late tonight, her fear was eased. After our interview, Stas was released. And 26 years later, a president's grip on power is getting weaker. For the PBS NewsHour, I'm Nick Schifrin.

尼克:今晚晚些时候,她的恐惧减轻了。经过我们的采访,斯塔斯被释放了。26年后,总统对权力的控制正在减弱,我是尼克·希夫林。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
2 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
3 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
4 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
5 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
6 authoritarian Kulzq     
n./adj.专制(的),专制主义者,独裁主义者
参考例句:
  • Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
  • The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
7 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
8 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
9 backbone ty0z9B     
n.脊骨,脊柱,骨干;刚毅,骨气
参考例句:
  • The Chinese people have backbone.中国人民有骨气。
  • The backbone is an articulate structure.脊椎骨是一种关节相连的结构。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   PBS
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴