英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第215期:海盗弃船(5)

时间:2016-10-18 08:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   From Jobs's perspective, he had been honest.

  从乔布斯的角度来看,自己是诚实的。
  The five were not division managers or members of Sculley's top team.
  这5位准备弃船的员工并非部门经理,也不是斯卡利髙层团队的成员。
  They had all felt diminished, in fact, by the company's new organization.
  事实上,他们都觉得公司的重组削弱了自己的杈力。
  But from Sculley's perspective, these were important players;
  但在斯卡利看来,这些都是重要的员工:
  Page was an Apple Fellow, and Lewin was a key to the higher education market.
  佩奇是苹果公司的资深员工,卢因是苹果在高等教育市场的关键人物。
  In addition, they knew about the plans for Big Mac;
  而且,他们知道大Mac计划,
  even though it had been shelved, this was still proprietary1 information.
  虽然该计划已被束之髙阁,但是这仍然属于专右信息。
  Nevertheless Sculley was sanguine2.
  不过,斯卡利看上去很乐观。
  Instead of pushing the point, he asked Jobs to remain on the board.
  他没有驳回这一提议,而是询问乔布斯是否会留在董事会。
  Jobs replied that he would think about it.
  乔布斯表示自己会考虑一下。
  乔布斯传
  But when Sculley walked into his 7:30 staff meeting and told his top lieutenants3 who was leaving, there was an uproar4.
  7点半,斯卡利走进会议室,吿诉自己的高级职员团队,公司里将有哪些人要离幵。会场一片哗然。
  Most of them felt that Jobs had breached5 his duties as chairman and displayed stunning6 disloyalty to the company.
  大多数人认为,乔布斯违反了董事长的职责,并且对公司表现出惊人的不忠。
  "We should expose him for the fraud that he is so that people here stop regarding him as a messiah," Campbell shouted, according to Sculley.
  据斯卡利回忆,坎贝尔当时大喊道:“我们应该曝光他的欺诈行为,这样苹果公司的人就不会继续把他当做救世主!”
  Campbell admitted that, although he later became a great Jobs defender7 and supportive board member, he was ballistic that morning.
  尽管坎贝尔后来成为了乔布斯真正的拥护者和董事会成员里的支持者,但他承认自己那天早上的确火药味儿十足。
  "I was fucking furious, especially about him taking Dan'l Lewin," he recalled.
  “我非常非常愤怒,尤其是他要带走丹·卢因,”坎贝尔说,
  "Dan'l had built the relationships with the universities.
  “卢因已经同高校建立了关系。
  He was always muttering about how hard it was to work with Steve, and then he left."
  他总在嘟囔和史蒂夫共事多么难,可现在却要走人。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
2 sanguine dCOzF     
adj.充满希望的,乐观的,血红色的
参考例句:
  • He has a sanguine attitude to life.他对于人生有乐观的看法。
  • He is not very sanguine about our chances of success.他对我们成功的机会不太乐观。
3 lieutenants dc8c445866371477a093185d360992d9     
n.陆军中尉( lieutenant的名词复数 );副职官员;空军;仅低于…官阶的官员
参考例句:
  • In the army, lieutenants are subordinate to captains. 在陆军中,中尉是上尉的下级。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Lieutenants now cap at 1.5 from 1. Recon at 1. 中尉现在由1人口增加的1.5人口。侦查小组成员为1人口。 来自互联网
4 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
5 breached e3498bf16767cf8f9f8dc58f7275a5a5     
攻破( breach的现在分词 ); 破坏,违反
参考例句:
  • These commitments have already been breached. 这些承诺已遭背弃。
  • Our tanks have breached the enemy defences. 我方坦克车突破了敌人的防线。
6 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
7 defender ju2zxa     
n.保卫者,拥护者,辩护人
参考例句:
  • He shouldered off a defender and shot at goal.他用肩膀挡开防守队员,然后射门。
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴