英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第252期:NeXT发布会(6)

时间:2017-02-22 05:32来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   There was another disappointment that he tried to downplay:

  而NeXT还有一个令人失望之处,最后乔布斯竭力含糊其辞。
  "Early next year, we will have our 0.9 release,
  “明年初,我们将会推出0.9版,
  which is for software developers and aggressive end users."
  适于软件开发者和勇于尝鮮的终端用户。”
  There was a bit of nervous laughter.
  乔布斯紧张地笑了笑。
  What he was saying was that the real release of the machine and its software,
  他的意思是,机器和软件的真正发布,
  known as the 1.0 release, would not actually be happening in early 1989.
  即1.0版,不是1989年初。
  In fact he didn't set a hard date.
  事实上,他还没有设定确切日期。
  He merely suggested it would be sometime in the second quarter of that year.
  乔布斯只是表示,1.0版将会在1989年第二季度推出。
  At the first NeXT retreat back in late 1985, he had refused to budge1,
  1985年底第一次NeXT外出集思会回来时,
  despite Joanna Hoffman's pushback, from his commitment to have the machine finished in early 1987.
  乔布斯曾拒绝乔安娜·霍夫曼推后发布日期的提议,他承诺要在1987年初完成机器。
  Now it was clear it would be more than two years later.
  现在,很明显,这款电脑的发布会要推迟两年多。
  The event ended on a more upbeat note, literally2.
  某种意义上讲,发布会在一个较为乐观的基调中结束了。
  Jobs brought onstage a violinist from the San Francisco Symphony
  乔布斯请来一位旧金山交响乐团的小提琴手,
  who played Bach's A Minor3 Violin Concerto4 in a duet with the NeXT computer onstage.
  同台上的NeXT一起演奏巴赫的《A小调小提琴协奏曲》。
  People erupted in jubilant applause. The price and the delayed release were forgotten in the frenzy5.
  人群爆发出欢快的掌声。狂热中,人们忘记了价格和推迟发布的不愉快。
  When one reporter asked him immediately afterward6 why the machine was going to be so late,
  就在此后,一位记者问乔布斯为什么这款电脑会推迟这么久,
  Jobs replied, "It's not late. It's five years ahead of its time."
  乔布斯回答说:“并不迟,它领先了时代5年。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 budge eSRy5     
v.移动一点儿;改变立场
参考例句:
  • We tried to lift the rock but it wouldn't budge.我们试图把大石头抬起来,但它连动都没动一下。
  • She wouldn't budge on the issue.她在这个问题上不肯让步。
2 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
3 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
4 concerto JpEzs     
n.协奏曲
参考例句:
  • The piano concerto was well rendered.钢琴协奏曲演奏得很好。
  • The concert ended with a Mozart violin concerto.音乐会在莫扎特的小提琴协奏曲中结束。
5 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
6 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴