英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第317期:安家(6)

时间:2017-08-25 00:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   After leaving Apple, Smith descended1 into schizophrenia.  离开苹果后,史密斯逐渐患上了双极躁狂抑郁症和精神分裂症。

  He lived in a house down the street from Hertzfeld, and as his disorder2 progressed he began wandering the streets naked,  他跟赫茨菲尔德住在同一条街上,随着病情的恶化,他开始光着身子在街上闲逛,
  at other times smashing the windows of cars and churches.  有时候会砸汽车和教堂的玻璃。
  He was put on strong medication, but it proved difficult to calibrate3.  他接受大量药物治疗,但是效果不明显。
  At one point when his demons4 returned, he began going over to the Jobs house in the evenings,  有一段时间他又失去控制,开始晚上到乔布斯家
  throwing rocks through the windows, leaving rambling5 letters, and once tossing a firecracker into the house.  扔石头砸玻璃,留下恐吓信,还有一次往房子里扔了个樱桃炸弹烟花。
  He was arrested, but the case was dropped when he went for more treatment. 他遭到逮捕,之后继续接受治疗,案子也就撤销了。
  "Burrell was so funny and naive6, and then one April day he suddenly snapped," Jobs recalled. "It was the weirdest7, saddest thing." “伯勒尔那么有趣而且天真,可是4月份的一天他突然就崩溃了。”乔布斯回忆说,“那真是最怪异、最悲哀的事情。”
  Jobs was sympathetic, and often asked Hertzfeld what more he could do to help. 乔布斯很同情他,经常问赫茨菲尔德自己还能帮上什么忙。
  At one point Smith was thrown in jail and refused to identify himself.  有一次史密斯被关进监狱,还拒绝说出他是谁。
  When Hertzfeld found out, three days later, he called Jobs and asked for assistance in getting him released. 三天后赫茨菲尔德发现了,给乔布斯打电话请他帮忙把史密斯放出来。
  Jobs did help, but he surprised Hertzfeld with a question: 乔布斯帮了这个忙,但是他出人意料地问了赫茨菲尔德一个问题:
  "If something similar happened to me, would you take as good care of me as you do Burrell?" “如果类似的事情发生在我身上,你会像照顾伯勒尔那样照顾我吗?”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
2 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
3 calibrate vTvyu     
校准;使合标准;测量(枪的)口径
参考例句:
  • Pesticide levels in food are simply too difficult to calibrate.食品中杀虫剂的含量很难精确测定。
4 demons 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61     
n.恶人( demon的名词复数 );恶魔;精力过人的人;邪念
参考例句:
  • demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼
  • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他为心魔所困扰,那可追溯至他饱受创伤的童年。 来自《简明英汉词典》
5 rambling MTfxg     
adj.[建]凌乱的,杂乱的
参考例句:
  • We spent the summer rambling in Ireland. 我们花了一个夏天漫游爱尔兰。
  • It was easy to get lost in the rambling house. 在布局凌乱的大房子里容易迷路。
6 naive yFVxO     
adj.幼稚的,轻信的;天真的
参考例句:
  • It's naive of you to believe he'll do what he says.相信他会言行一致,你未免太单纯了。
  • Don't be naive.The matter is not so simple.你别傻乎乎的。事情没有那么简单。
7 weirdest 1420dbd419e940f3a92df683409afc4e     
怪诞的( weird的最高级 ); 神秘而可怕的; 超然的; 古怪的
参考例句:
  • Think of the weirdest, craziest shit you'd like to see chicks do. 想想这最怪异,最疯狂的屁事。你会喜欢看这些鸡巴表演的。
  • It's still the weirdest damn sound I ever heard out of a Jersey boy. 这是我所听过新泽西人最为怪异的音调了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴