英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第390期:阿梅里奥出局(11)

时间:2018-03-27 07:58来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The next day, after consulting with the board, Woolard called Jobs back. 第二天,经过与董事会磋商,伍拉德给乔布斯打电话。

  "We're going to approve this," he said. "But some of the board members don't like it. “我们准备批准这项计划,”他说,“但是一些董事会成员并不喜欢它。
  We feel like you've put a gun to our head." 我们感觉好像你在拿枪顶着我们的脑袋。”
  The options for the top team (Jobs had none) were reset1 at $13.25, which was the price of the stock the day Amelio was ousted2. 最高层员工的期权被重新定价为13.25美元(乔布斯一份期权也没有),这是阿梅里奥被解雇当天的股票价格。
  Instead of declaring victory and thanking the board, 本应宣告胜利并感谢董事会,
  Jobs continued to seethe3 at having to answer to a board he didn't respect. 乔布斯却继续不满于必须向一个自己并不敬佩的董事会汇报。
  "Stop the train, this isn't going to work," he told Woolard. “停车吧,这样下去不行。”他告诉伍拉德,
  "This company is in shambles4, and I don't have time to wet-nurse the board. “这家公司岌岌可危,我没时间哄着董事会玩儿,
  So I need all of you to resign. Or else I'm going to resign and not come back on Monday." 所以我需要你们全都辞职。要不然我就辞职,下周一不回来上班了。”
  The one person who could stay, he said, was Woolard. 只有一个人可以留下,他说,就是伍拉德。
  Most members of the board were aghast. 董事会大部分成员都大吃一惊。
  Jobs was still refusing to commit himself to coming back full-time5 or being anything more than an advisor6, 乔布斯还没承诺回来全职工作或是承担比“顾问”更多的角色,
  yet he felt he had the power to force them to leave. 居然就觉得他有权逼迫他们离开。
  The hard truth, however, was that he did have that power over them. 然而,残酷的现实是,他的确有这个权力。
  They could not afford for him to storm off in a fury, 他们无法忍受乔布斯愤然离开,
  nor was the prospect7 of remaining an Apple board member very enticing8 by then. 况且,继续做苹果董事会成员的前景当时对他们来说也不是那么诱人了。
  "After all they'd been through, most were glad to be let off," Woolard recalled. “在他们经历了那一切后,大多数人都很髙兴解脱出来。”伍拉德回忆说。
  Once again the board acquiesced9. It made only one request: 董事会又一次默许了。他们只提了一个要求:
  Would he permit one other director to stay, in addition to Woolard? It would help the optics. 可否除了伍拉德之外再多留一位董事?那样看起来好一些。
  Jobs assented10. "They were an awful board, a terrible board," he later said. 乔布斯同意了。“那是个糟糕的董事会,是个可怕的董事会。”他后来说,
  "I agreed they could keep Ed Woolard and a guy named Gareth Chang, who turned out to be a zero. “我同意留下埃德·伍拉德和一个叫张镇中的不怎么样的家伙
  He wasn't terrible, just a zero. 那家伙不算太差。
  Woolard, on the other hand, was one of the best board members I've ever seen. 但是伍拉德是我见过的最棒的董事会成员。
  He was a prince, one of the most supportive and wise people I've ever met." 他是个杰出的人,是我遇到过的最可信赖的最明智的人之一。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
2 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
3 seethe QE0yt     
vi.拥挤,云集;发怒,激动,骚动
参考例句:
  • Many Indians continue to seethe and some are calling for military action against their riotous neighbour.很多印度人都处于热血沸腾的状态,很多都呼吁针对印度这个恶邻采取军事行动。
  • She seethed with indignation.她由于愤怒而不能平静。
4 shambles LElzo     
n.混乱之处;废墟
参考例句:
  • My room is a shambles.我房间里乱七八糟。
  • The fighting reduced the city to a shambles.这场战斗使这座城市成了一片废墟。
5 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
6 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
7 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
8 enticing ctkzkh     
adj.迷人的;诱人的
参考例句:
  • The offer was too enticing to refuse. 这提议太有诱惑力,使人难以拒绝。
  • Her neck was short but rounded and her arms plump and enticing. 她的脖子短,但浑圆可爱;两臂丰腴,也很动人。
9 acquiesced 03acb9bc789f7d2955424223e0a45f1b     
v.默认,默许( acquiesce的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Senior government figures must have acquiesced in the cover-up. 政府高级官员必然已经默许掩盖真相。
  • After a lot of persuasion,he finally acquiesced. 经过多次劝说,他最终默许了。 来自《简明英汉词典》
10 assented 4cee1313bb256a1f69bcc83867e78727     
同意,赞成( assent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The judge assented to allow the prisoner to speak. 法官同意允许犯人申辩。
  • "No," assented Tom, "they don't kill the women -- they're too noble. “对,”汤姆表示赞同地说,“他们不杀女人——真伟大!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴