英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乔布斯传 第661期:2008战役(4)

时间:2022-09-09 06:46来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Joe Nocera of the New York Times wrote a column denouncing the handling of Jobs's health issues.

《纽约时报》的乔·诺切拉写专栏谴责对乔布斯健康问题的处理方式。

"Apple simply can't be trusted to tell the truth about its chief executive," he wrote in late July.

“在关于其CEO真实情况的问题上,苹果根本不值得信任,”7月末他这样写道。

"Under Mr. Jobs, Apple has created a culture of secrecy1 that has served it well in many ways

“在乔布斯先生的领导下,苹果创建了一种保密文化,这种文化在很多方面效果不错,

the speculation2 over which products Apple will unveil at the annual Macworld conference has been one of the company's best marketing3 tools.

猜测每年Macworld大会上苹果会推出什么产品已经成了该公司最好的营销手段之一。

But that same culture poisons its corporate4 governance."

但也正是这种文化毒害了它的公司治理。”

As he was writing the column and getting the standard "a private matter" comment from all at Apple, he got an unexpected call from Jobs himself.

他在写这篇文章时,从苹果那里得到的所有反馈都是这纯属“私事”,但他出乎意料地接到了乔布斯本人打来的电话。

"This is Steve Jobs," he began. "You think I'm an arrogant5 asshole who thinks he's above the law,

“我是史蒂夫·乔布斯。”他开门见山地说,“你觉得我是个认为自己可以凌驾于法律之上的傲慢混蛋,

and I think you're a slime bucket who gets most of his facts wrong."

而我觉得你是个把大部分事实都搞错了的烂人。”

After that rather arresting opening, Jobs offered up some information about his health, but only if Nocera would keep it off the record.

在这段“引人人胜”的开场白之后,乔布斯表示可以提供一些关于他健康状况的信息,但是诺切拉不能将之公之于众。

Nocera honored the request, but he was able to report that,

诺切拉接受了这个条件,但是他得以报道说,

while Jobs's health problems amounted to more than a common bug6, "they weren't life-threatening and he doesn't have a recurrence7 of cancer."

虽然乔布斯的健康问题已经不仅仅是偶染微恙,“但还不足以危及生命,他的癌症也没有复发。”

Jobs had given Nocera more information than he was willing to give his own board and shareholders8, but it was not the full truth.

乔布斯给诺切拉的信息已经比他给苹果董事会和股东的信息还多了,但是那不是完整的事实。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 secrecy NZbxH     
n.秘密,保密,隐蔽
参考例句:
  • All the researchers on the project are sworn to secrecy.该项目的所有研究人员都按要求起誓保守秘密。
  • Complete secrecy surrounded the meeting.会议在绝对机密的环境中进行。
2 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
3 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
4 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
5 arrogant Jvwz5     
adj.傲慢的,自大的
参考例句:
  • You've got to get rid of your arrogant ways.你这骄傲劲儿得好好改改。
  • People are waking up that he is arrogant.人们开始认识到他很傲慢。
6 bug 5skzf     
n.虫子;故障;窃听器;vt.纠缠;装窃听器
参考例句:
  • There is a bug in the system.系统出了故障。
  • The bird caught a bug on the fly.那鸟在飞行中捉住了一只昆虫。
7 recurrence ckazKP     
n.复发,反复,重现
参考例句:
  • More care in the future will prevent recurrence of the mistake.将来的小心可防止错误的重现。
  • He was aware of the possibility of a recurrence of his illness.他知道他的病有可能复发。
8 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乔布斯传
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴