英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

人物:名誉,家庭,渡过失去挚爱的日子(2)

时间:2020-08-06 05:38来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Born in 1937 to Michael Redgrave and actress Rachel Kempson, she rose to fame in'60s London and hasn't stopped working since, starring in a long list of acclaimed1 plays and more than 70 films, including 1977's Julia, for which she won her Oscar.

她1937年出生,父母是迈克尔·雷德格雷夫(Michael Redgrave)和演员瑞秋·肯普森(Rachel Kempson),上世纪60年代在伦敦声名鹊起,此后便从未停止过演艺生涯。她主演过很多广受好评的戏剧,出演过70多部电影,其中包括1977年的《朱莉娅》(julia),并凭借该片获得奥斯卡奖。

(She's been nominated2 six times.)In 1962 she wed3 director Tony Richardson. The pair had Natasha a year later and Joely in 1965, both of whom became famous actresses.

(她被提名六次。)1962年,她嫁给了导演托尼·理查森。一年后两人生下娜塔莎,1965年生下乔莉,两人都成为了著名的女演员。

The two divorced in 1967 after Tony left her for another woman; he later came out as bisexual and died from AIDS-related complications4 in 1991.

1967年,托尼为了另一个女人离开了她,两人离婚;后来他成了双性恋,1991年死于艾滋病并发症。

Redgrave found love with Italian actor Franco Nero. They had a son, Carlo, now 49, but then broke up in 1969.

雷德格雷夫与意大利演员Franco Nero坠入爱河。他们有一个儿子,卡洛,今年49岁,但在1969年离婚。

The pair reconnected in the '90s and have been together ever since. "I call him my step-father," says Richardson. "He's been a part of our family for so many years."

这两个人90年代相识,从那以后,这对夫妇就在一起了。“我叫他继父,”理查森说。“这么多年来,他一直是我们家的一员。”

In the last decade the family has endured more than its share of pain. In 2010 Redgrave lost both her sister, actress Lynn, 67, and her brother, actor and activist5 Corin, 70, to cancer.

在过去十年中,这个家庭承受了过多的痛苦。2010年,雷德格雷夫的姐姐、67岁的女演员林恩(Lynn)和哥哥、70岁的演员兼活动家科林(Corin)因癌症去世。

In 2015 she had her own health crisis6, suffering a near-fatal heart attack. But it was Natasha's sudden death in 2009 that hit hardest of all.

2015年,她自己也出现了健康危机,患上了几乎致命的心脏病。但娜塔莎2009年的突然离世是最沉重的打击。

The actress sustained7 fatal injuries during a ski lesson in Quebec and is survived by her husband, Liam Neeson, and sons Micheal, now 23, and Daniel, 22.

这位女演员在魁北克滑雪课上受了致命伤,抛下了她的丈夫连姆·尼森(Liam Neeson)和23岁的儿子迈克尔(Micheal)以及22岁的丹尼尔(Daniel)。

"I'm not quite sure what drives me," Redgrave says of her resilience.

“我不太确定是什么驱使着我,”雷德格雷夫谈到她的韧性时说。

Richardson has a theory: "What keeps mum going is that she has this life force. She's the least self-pitying person I have ever met." Natasha shared that vitality8.

理查森有一个理论:“妈妈能继续生活是因为她有这种生命力。她是我见过的最不自怨自艾的人。”娜塔莎也有这种活力。

"If she were in the room now, there would be a centrifugal force," says Richardson.

“如果她现在在房间里,你会感受到一种离心力。”理查森说。

"At her memorial British director Richard Eyre said that Tash was the most alive person he knew, which made her death so incomprehensible."

“在她的追悼会上英国导演理查德·爱说,塔什是他认识的最有活力的人,所以她的死让人难以理解。”

But as the years pass they have found new meaning in their work and in each other.

但随着时间的流逝,她们在自己的工作和彼此身上找到了新的意义。

"I treasure my family much, much more," says Redgrave, who recently appeared onstage in London in the play The Inheritance.

“我非常、非常珍惜我的家庭,”雷德格雷夫说,她最近在伦敦表演戏剧《遗产》。

"You realize that the difference between being alive and being dead is the difference of a little fingernail."

“你会意识到,活着和死去的区别就像小指甲的区别。”

Richardson, who has a daughter, Daisy, with her ex, film producer Tim Bevan, agrees. "Everyone's lives changed irrevocably after Natasha's death," she says.

理查森同意这一点,她和前夫,电影制片人蒂姆·贝文有一个女儿黛西。“娜塔莎死后,每个人的生活都发生了不可逆转的变化,”她说。

"But what we have done well as a family is that in honoring and supporting one another, we reformed to become a strong, loving unit."

“但作为一个家庭,我们所做的很好,那就是通过相互尊重和支持,我们变成了一个强大、充满爱的集体。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 acclaimed 90ebf966469bbbcc8cacff5bee4678fe     
adj.受人欢迎的
参考例句:
  • They acclaimed him as the best writer of the year. 他们称赞他为当年的最佳作者。
  • Confuscius is acclaimed as a great thinker. 孔子被赞誉为伟大的思想家。
2 nominated e2793e0460cef0e428b335fb795136f0     
adj.被提名的,被任命的 动词nominate的过去式和过去分词
参考例句:
  • She has been nominated for the presidency. 她已经获得了董事长职位的提名。
  • The movie was nominated for an Oscar. 这部电影获奥斯卡金像奖提名。
3 wed MgFwc     
v.娶,嫁,与…结婚
参考例句:
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
4 complications e460295845828251188942544b118af8     
(新出现的)困难,难题( complication的名词复数 ); 并发症; 曲折
参考例句:
  • Complications set in, and the patient died. 病人因出现并发症而死亡。
  • Normally there are no complications with the medicine. 服用这种药按理不会产生并发症。
5 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
6 crisis pzJxT     
n.危机,危急关头,决定性时刻,关键阶段
参考例句:
  • He had proved that he could be relied on in a crisis.他已表明,在紧要关头他是可以信赖的。
  • The topic today centers about the crisis in the Middle East.今天课题的中心是中东危机。
7 sustained YhNzWP     
adj.持久的,持续的v.维持( sustain的过去式和过去分词 );支撑;忍受;长期保持
参考例句:
  • Without correct leadership, the enthusiasm of the masses cannot be sustained. 没有正确的领导,群众的积极性就不可能持久。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He has sustained a great loss by the death of his father. 他父亲的去世使他蒙受巨大的损失。 来自《现代汉英综合大词典》
8 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴