英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 自然纪录片回避环境破坏

时间:2020-07-21 02:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American — 60-Second Science, I'm Christopher Intagliata.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是克里斯托弗·因塔格里塔。

Nature documentaries are known for their sweeping1 natural vistas2, their amazing footage—seriously, how did they get that shot?—and, often, the soothing3 baritone of Sir David Attenborough.

自然纪录片以其广阔的自然景观和令人惊叹的画面而闻名——说真的,他们是怎么拍到这些画面的?通常,这些纪录片会搭配大卫·艾登堡爵士舒缓的男中音。

(CLIP: Attenborough clip)

(音频片段:艾登堡讲解)

What those documentaries don't do, though, is show the realities of environmental destruction.

然而,这些纪录片并没有展示环境破坏的现实。

"Historically, particularly BBC documentaries have shied away from that." Niki Rust4 is an environmental social scientist at Newcastle University in the U.K.

“从历史上看,BBC纪录片尤其会回避这一现实。”英国纽卡斯尔大学的环境社会科学家妮基·拉斯特说到。

Rust studied work by the BBC and by the World Wildlife Fund, which had teamed up with Netflix to make what they said would be a whole new kind of production. "They wanted it to reach a billion people, and it was going to revolutionize nature documentaries." (Except for the fact, maybe, that Attenborough would be the narrator.)

拉斯科研究了BBC和世界野生动物基金会的作品,这两个机构曾与网飞公司合作,制作他们所称的全新作品。“他们希望能影响10亿人,为自然纪录片带来革命性的变化。”(除了艾登堡仍将为纪录片配音这一事实。)

The Netflix series, Our Planet, aimed to be different, because it promised to reveal the threats facing wildlife and the natural world. So did it deliver?

网飞公司出品的系列纪录片《我们的星球》旨在做到与众不同,因为其承诺揭示野生动物和自然面临的威胁。那它做到了吗?

Rust and her colleagues analyzed5 scripts of Our Planet, along with three recent BBC series—Planet Earth II, Dynasties, and Blue Planet II—and logged everything they saw on-screen.

拉斯特及其同事分析了《我们的星球》以及BBC最近播出的三部纪录片《行星地球II》、《王朝》和《蓝色星球II》的剧本,并记录下他们在屏幕上看到的一切。

Turns out, "Our Planet only talks about threats and successes a little bit more than Blue Planet II." Fifteen percent of the script did focus on the woes6 of the natural world. But very little devastation7 was actually shown on screen—despite being filmed.

结果发现,“《我们的星球》提到的威胁和成功只比《蓝色星球II》多一点点。”剧本的15%关注自然界的灾难。但破坏景象几乎没有展现在屏幕上——尽管他们拍摄了破坏画面。

The analysis is in the journal People and Nature.

这项分析发表在《人类与自然》期刊上。

"The lead author of the study, Julia Jones, was in Madagascar at the time, when Netflix was there filming. She knows they were there filming the destruction of habitat and burning and lots of environmental devastation. So they've got the footage. It just, unfortunately, wasn't chosen to be included."

“网飞公司在马达加斯加拍摄时,该研究的主要作者朱莉·琼斯也在那里。她知道他们拍摄了栖息地被破坏、烧毁以及大量的环境破坏镜头。他们拍摄了这些画面。但不幸的是,这些镜头未被纳入最终成品。”

It's not clear if that's really a bad thing, though—we still don't really know whether showing environmental tragedies on-screen motivates people to support conservation. But what climate change communication has taught us, Rust says, is that the ideal way to motivate audiences is with optimism—tinged with trepidation8.

不过,目前尚不清楚这是否真是件坏事——我们仍不知道在屏幕上展示环境悲剧能否促使人们支持环保。但拉斯特表示,气候变化传播教会我们的是,激励观众的理想方式是带有一丝恐惧的乐观主义。

Thanks for listening for Scientific American — 60-Second Science. I'm Christopher Intagliata.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是克里斯托弗·因塔利亚塔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
2 vistas cec5d496e70afb756a935bba3530d3e8     
长条形景色( vista的名词复数 ); 回顾; 展望; (未来可能发生的)一系列情景
参考例句:
  • This new job could open up whole new vistas for her. 这项新工作可能给她开辟全新的前景。
  • The picture is small but It'shows broad vistas. 画幅虽然不大,所表现的天地却十分广阔。
3 soothing soothing     
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的
参考例句:
  • Put on some nice soothing music.播放一些柔和舒缓的音乐。
  • His casual, relaxed manner was very soothing.他随意而放松的举动让人很快便平静下来。
4 rust XYIxu     
n.锈;v.生锈;(脑子)衰退
参考例句:
  • She scraped the rust off the kitchen knife.她擦掉了菜刀上的锈。
  • The rain will rust the iron roof.雨水会使铁皮屋顶生锈。
5 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
6 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
7 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
8 trepidation igDy3     
n.惊恐,惶恐
参考例句:
  • The men set off in fear and trepidation.这群人惊慌失措地出发了。
  • The threat of an epidemic caused great alarm and trepidation.流行病猖獗因而人心惶惶。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴