英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 家暴丑闻暴露了白宫安全系统的问题(2)

时间:2020-09-21 08:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

PORTER’S RESIGNATION put a long-overlooked issue in the spotlight1.

波特的辞职让一个长期以来被忽视的问题引起了人们的注意。

The allegations of abuse had delayed completion of his background check; after a year spent working in the White House as staff secretary—

家暴指控使得针对他的背景调查迟迟不能结束,而彼时他已经在白宫担任幕僚秘书长达一年时间了,

a vital role that involves screening every paper that reaches the President’s desk—

而幕僚秘书一职至关重要,送往总统办公桌的所有文件都由他负责筛选 -

he was still operating with an interim2 security clearance3.

他用的一直都是临时的安全通行证。

Among the dozens of other staffers without permanent clearance is Trump4’s son-in-law and senior adviser5 Jared Kushner, who reportedly has access to the top-secret Presidential Daily Brief.

没有拿到永久性安全通行证的还有数十名工作人员,特朗普的女婿兼高级顾问贾里德·库什纳(Jared Kushner)就是其中之一,据报,他有权查看绝密的《总统日报简报》。

The White House response to the Porter revelations only made matters worse.

白宫对波特丑闻的回应可以说是火上浇油。

One official after another has failed to clarify the scope of the security clearance problem or how long key staffers had known about it.

在澄清白宫安全许可范围以及主要官员们知情时间的长短等问题上,官员们一个接一个地失败了。

“There are a lot of officials coming in with the new Administration,” principal deputy press secretary Raj Shah said on Feb.8,

2月8日,白宫首席副新闻秘书Raj Shah表示,“新政府新上任了很多官员,

“and a lot of individuals coming in have an interim clearance.”

“其中很多人都已经有临时通行证了。”

But that, say GOP White House veterans, is misleading.

但是,白宫共和党资深人士说,这就很容易让人产生误解。

Working in the White House for a year without permanent clearance would be “on the outer edge of what’s normal,”

在白宫工作一年却没有拿到永久通行证会让人有种“处于正常边缘的感觉,”

says Timothy Flanigan, White House deputy counsel under President George W. Bush.

曾任乔治·W. 布什总统的副法律顾问的蒂莫西·弗拉尼根说。

Wray testified that the FBI had been in contact with the White House about Porter’s situation last March, July and November,

Wray作证说,去年3月,7月和11月,联邦调查局都有就波特的情况同白宫进行接触,

then again in January and February, and that the agency had completed its work on Porter last month.

还有今年1月和2月,并于上个月完成了针对波特的调查工作。

If there are others working at the highest levels of government without a final okay from the FBI and the White House personnel security office,

如果还有其他人在没有联邦调查局和白宫人事安全办公室最后同意的情况下针对政府最高层进行调查,

that could put classified information at risk.

机密信息就有被泄露的风险。

One of Porter’s ex-wives, for example, says she told the FBI he could be subject to blackmail6 because of his history of abuse.

例如,波特的某位前妻就说,她曾经跟联邦调查局说过,由于他的虐待史,他可能会有被勒索的风险。

Senior staffers from previous Administrations say the Porter mess

前几届政府的高级官员表示,波特的困境

is indicative of a President whose approach to running government has been to throw out the rule book.

表明总统的行政管理方法就是抛开规则手册。

“There is a different level of tolerance7 of risk by the Trump White House in terms of the people that the President wishes to employ,”

“在对总统希望雇用的人员的背景方面,特朗普政府有着不一样的风险忍耐力,”

says Laura Terrell, an attorney who vetted8 securityclearance applications in George W. Bush’s Administration.

曾经在乔治·W. 布什执政期间担任审查清关申请律师的Laura Terrell说到。

“That’s the bottom line”

“这是他们的底线。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
2 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
3 clearance swFzGa     
n.净空;许可(证);清算;清除,清理
参考例句:
  • There was a clearance of only ten centimetres between the two walls.两堵墙之间只有十厘米的空隙。
  • The ship sailed as soon as it got clearance. 那艘船一办好离港手续立刻启航了。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
6 blackmail rRXyl     
n.讹诈,敲诈,勒索,胁迫,恫吓
参考例句:
  • She demanded $1000 blackmail from him.她向他敲诈了1000美元。
  • The journalist used blackmail to make the lawyer give him the documents.记者讹诈那名律师交给他文件。
7 tolerance Lnswz     
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差
参考例句:
  • Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
  • Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
8 vetted c6c2d39ddfb9a855b4c87b24b49b3d60     
v.审查(某人过去的记录、资格等)( vet的过去式和过去分词 );调查;检查;诊疗
参考例句:
  • The recruits were thoroughly vetted before they were allowed into the secret service. 情报机关招募的新成员要经过严格的审查。 来自《简明英汉词典》
  • All staff are vetted for links with extremist groups before being employed. 所有职员录用前均须审查是否与极端分子团体有关。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴