英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 在电影界爆发,在各行各业开花(1)

时间:2020-09-27 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

(Now to our cover story) FIRST, THE MOVIES, NOW, THE WORLD

(接下来是本期的封面故事)在电影界爆发,在各行各业开花

How corrupt1, craven hollywood found its conscience

好莱坞意识到自己已经何等堕落,何等怯懦

BY STEPHANIE ZACHAREK

文/史蒂芬妮·扎哈瑞克

A venerated2 and hugely bankable actor's swift stigmatization3 following a sex scandal.

在某性丑闻爆出之后,一位备受尊敬并且深受观众喜爱的男演员迅速站出来发声谴责。

An eleventh-hour casting change and directorial reworking that could earn an actor an Oscar.

最后关头调整演员阵容,重新拍摄,结果却将后来居上的演员送上了角逐奥斯卡的舞台。

A fat, glaring case of workplace sexism, capped by a striking act of decency4.

广泛而醒目的职场性别歧视穿上了体面的外衣。

These are the types of things that are supposed to happen in the movies, not around them.

这些,原本都该是电影里的桥段,而不是电影界的真人真事。

But this is the new Hollywood. All bets are off.

但如今的好莱坞已经今非昔比了。如今的好莱坞是牵一发而动全身的好莱坞。

And so this past fall's All the Money in the World, now an Oscar contender,

去年秋天刚拍摄的电影《金钱世界》,现在正在角逐奥斯卡,

underwent a near total overhaul5 in just a few weeks before its scheduled release in late December.

在12月底原定发布日期的几周前,就经历了一次几近彻底的洗牌。

The film first hit turbulence6 after numerous men accused star Kevin Spacey of sexual assault or harassment7.

电影首次受到冲击源于数名男子齐声指控出演该片的凯文·史派西性侵、性骚扰。

All scenes featuring Spacey were then reshot with the actor Christopher Plummer—

为此,史派西的所有镜头均由克里斯托弗·普卢默重新拍摄 -

an unprecedented8 move that increased the film's budget by an estimated $10 million.

这一史无前例的举动让剧组追加了将近1000万美元的预算。

Then, after the film's release, it was revealed that actor Mark Wahlberg had earned $1.5 million to reshoot his scenes,

电影上映后,据透露,演员马克·沃尔伯格靠那次重拍又赚了150万美元,

while his co-lead Michelle Williams had been paid less than $1,000.

而与他联袂主演的米歇尔·威廉姆斯酬劳不到1000美元。

Following a public uproar9, Wahlberg donated his $1.5 million to the Time'sUp Legal Defense10 Fund,

面对公众的强烈不满,沃尔伯格将这150万美元悉数捐给了“时间到了”法律保护基金会,

a recently established initiative to provide legal support to those who have been sexually harassed11, assaulted or abused in the workplace.

该基金会近期才刚成立,旨在为给在工作场所遭受性骚扰,性侵或性虐待的人提供法律援助。

Plummer has now been nominated for a Best Supporting Actor Academy Award.

如今,普卢默已经提名奥斯卡最佳男配角。

This wild domino chain of events could have taken place only in the wake of Harvey Weinstein's downfall,

如果前面没有哈维·韦恩斯坦的倒台,今天这场失控的多米诺骨牌事件恐怕就不会上演,

which sparked an unprecedented reckoning in Hollywood and changed the way we talk about sex and power in the world at large.

因为那次事件引发了好莱坞前所未有的清算行动,也改变了各行各业对性和权力的看法。

Although Hollywood has long been awash in liberal thinking, it's also a place steeped in tradition and habit.

尽管好莱坞长期以来一直充斥着自由主义思想,但这里也是一个传统和习惯根深蒂固的地方。

And let's hang on to some healthy cynicism:

现在,我们不妨来点儿无伤大雅的讥讽:

it is absolutely a place where making money takes precedence over just about everything else.

好莱坞绝对是一个赚钱比一切都重要的地方。

Power has always been concentrated in the hands of the few—mostly, historically, men.

在这里,权力一直集中在少数人的手里 - 从历史来看,又主要在男人手里。

Connections are valued over merit.

在这里,关系比演技重要。

Unless you count the stark12, simplified good-vs.-evil moralism seen in most comic-book movies—

除非你把大部分漫画改编的,讲述僵硬而单纯的善恶伦理的电影——

which are among Hollywood's biggest moneymakers—

而那类电影又是好莱坞最重要的摇钱树 -

or the big end-of-year prestige pictures trotted13 out in hopes of winning an Oscar,

或者为了争夺奥斯卡奖而大肆宣传的年终名家作品也算在内,

Hollywood as a business entity14 doesn't give much of a damn if a movie sends out a "positive" message or not.

否则,作为一个商业实体,好莱坞其实并不在意电影传递的思想正面与否。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
2 venerated 1cb586850c4f29e0c89c96ee106aaff4     
敬重(某人或某事物),崇敬( venerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My father venerated General Eisenhower. 我父亲十分敬仰艾森豪威尔将军。
  • He used the sacraments and venerated the saints. 他行使圣事,崇拜圣人。 来自英汉非文学 - 文明史
3 stigmatization 10c74b812d09b83bee2002f3b4aa26b5     
n.描绘,陈述
参考例句:
4 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
5 overhaul yKGxy     
v./n.大修,仔细检查
参考例句:
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
6 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
7 harassment weNxI     
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
参考例句:
  • She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
  • The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
8 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
9 uproar LHfyc     
n.骚动,喧嚣,鼎沸
参考例句:
  • She could hear the uproar in the room.她能听见房间里的吵闹声。
  • His remarks threw the audience into an uproar.他的讲话使听众沸腾起来。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
12 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
13 trotted 6df8e0ef20c10ef975433b4a0456e6e1     
小跑,急走( trot的过去分词 ); 匆匆忙忙地走
参考例句:
  • She trotted her pony around the field. 她骑着小马绕场慢跑。
  • Anne trotted obediently beside her mother. 安妮听话地跟在妈妈身边走。
14 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴