英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

时代周刊 旧金山博物馆解决了艺术空间的自拍困境

时间:2020-10-12 06:49来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A San Francisco museum tackles art’s Instagram dilemma1

旧金山博物馆解决了艺术空间的拍照发圈困境

A WOMAN CLUTCHED HER PHONE TO HER heart, the way a missionary2 might hold a Bible.

一个女人把手机拿在胸前,就像传教士拿着《圣经》那样。

She was anxious to take a picture of a stunning3 bouquet4 of flowers that sat not 10 ft. away,

她急着想拍张她面前10英尺(约3米)外的一束非常漂亮的花,

but first she had to get through a crowd of others jostling to do the same.

但首先,她必须穿过一群争先恐后和她有着同样心思的人群。

The cause of this recent frenzy5 was Bouquets6 to Art, one of the most popular annual events at the de Young Museum in San Francisco.

引发最近这一狂潮的是“从鲜花到艺术”展览,旧金山狄杨博物馆一年一度最受欢迎的展览之一。

For the 34th year, florists7 were asked to create bouquets that respond to pieces of art on display, from ancient carvings9 to contemporary sculptures.

在第34届展览上,花艺师们被要求制作能够呼应展出的艺术作品的花束,无论是古代的雕刻作品,还是当代的雕塑。

A tower of baby's breath imitates a frothy waterfall in a nearby painting by Gustav Grunewald.

一座婴儿气息塔模仿的是旁边的古斯塔夫·格鲁内瓦尔德画作中的瀑布。

Red flamingo10 flowers and neon blue sticks echo a surreal portrait of a woman by Salvador Dalí.

火鹤花和霓虹蓝树枝呼应的是萨尔瓦多·达利的超现实主义女子画像。

It's entrancing and also extremely Instagrammable, to the point that it has become a problem.

这一展览确实精彩夺目,用来发朋友圈再好不过了,以致于这种趋势已经成为了展览的一个问题。

In recent years, the de Young received more than a thousand complaints from people who felt that cell phones had tainted11 their experience of the exhibit.

近年来,狄杨博物馆收到了一千多例投诉,投诉者们纷纷称手机已经污染了他们的看展体验。

Institutions of fine art around the world face similar problems

世界各地的艺术机构都面临着类似的问题,

as the desire to take photographs becomes a huge draw for museums as well as something that upsets some of their patrons.

因为拍照的欲望成了一些人去博物馆的巨大动力,也成了另外一些老顾客心烦的原因。

So the de Young responded with a kind of compromise:

于是,狄杨博物馆采取了一个中间办法:

carving8 out "photo free" hours during the exhibition's six-day run (which is short because of flowers' perishable12 nature).

在展览的六天时间(因为鲜花容易枯萎,所以展览时间很短)里抽出“无拍照”时间。

One common complaint in the ongoing13 debates over the effect of social media on museum culture

目前,针对社交媒体对博物馆文化的影响展开的辩论中一个普遍的怨言

is that people seem to be missing out on experiences because they are so busy collecting evidence of them.

是人们似乎错过了体验,因为大家都在忙着收集他们到过博物馆的证据。

An oft-cited study published in the journal Psychological Science suggests there is some truth to this;

一项发表在《心理科学》杂志上,后来被反复引用的研究表明,此话并非没有道理;

it found that people who took photos of an exhibit rather than simply observing it had a harder time remembering what they saw.

该研究发现,那些看展时拍照片而不是单纯地欣赏展览作品的人很难记住他们看过什么。

But the issue is complicated for the professionals running museums.

然而,对于经营博物馆的专业人士来说,这个问题并不简单。

Linda Butler, the de Young's head of marketing14, communications and visitor experience, acknowledges that not everyone wants a museum to be "a selfie playland."

德杨的市场营销,传播和访客体验负责人琳达·巴特勒承认,并非所有人都希望博物馆成为“自拍乐园”。

Yet a lot of other people do,

然而,还是有很多人希望如此,

and her take is that the de Young is in no position to assert that one motivation for buying a $28 ticket is more valid15 than another.

她的理解是,笛扬博物馆没有资格断定购买28美元门票的一种动机比另一种动机更正当。

If we removed social media and photography, she says, "we would risk becoming irrelevant16."

“如果我们拿掉社交媒体和拍照,”她说,“我们就将面临变得无关紧要的风险。”

If this is a battle, signs indicate that the pro-phone crowd has already won.

如果这是一场战斗,迹象表明,亲手机人群已经赢得了这场战争。

On this visit to the museum, most people seemed to treat the photo bonanza17 as the new normal.

这次去参观博物馆时,大多数人似乎都将拍到好照片当成了新常态。

Many politely waited their turn and got out of other people's shots, even as visitors bumped into each other in cramped18 galleries.

很多人都会礼貌地等他们拍照的机会,并且礼貌地避开他人的镜头,即使访客在狭窄的画廊中碰撞到彼此。

Morgan Holzer, a millennial19 who was surprised by the furor20,

摩根·霍尔泽,一位对这种愤怒感到十分惊讶的千禧一代,

said that as she approached bouquets to read their labels, she found herself holding up the process.

说当她走近花束去看它们的标签时,她注意到自己妨碍了别人拍照。

But rather than expressing frustration21 about this awkwardness,

但她并没有对这种尴尬表示失望,

she said she felt guilty, as if she were the one defying convention.

她反而觉得自己很内疚,好像自己很特立独行一样。

"I felt bad blocking everyone's photo," she said.

“妨碍别人拍照的时候我会觉得很不好意思,”她说。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dilemma Vlzzf     
n.困境,进退两难的局面
参考例句:
  • I am on the horns of a dilemma about the matter.这件事使我进退两难。
  • He was thrown into a dilemma.他陷入困境。
2 missionary ID8xX     
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士
参考例句:
  • She taught in a missionary school for a couple of years.她在一所教会学校教了两年书。
  • I hope every member understands the value of missionary work. 我希望教友都了解传教工作的价值。
3 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
4 bouquet pWEzA     
n.花束,酒香
参考例句:
  • This wine has a rich bouquet.这种葡萄酒有浓郁的香气。
  • Her wedding bouquet consisted of roses and ivy.她的婚礼花篮包括玫瑰和长春藤。
5 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
6 bouquets 81022f355e60321845cbfc3c8963628f     
n.花束( bouquet的名词复数 );(酒的)芳香
参考例句:
  • The welcoming crowd waved their bouquets. 欢迎的群众摇动着花束。 来自《现代汉英综合大词典》
  • As the hero stepped off the platform, he was surrounded by several children with bouquets. 当英雄走下讲台时,已被几名手持花束的儿童围住了。 来自《简明英汉词典》
7 florists b144baeff0a8df843a6a577e7473f3ca     
n.花商,花农,花卉研究者( florist的名词复数 )
参考例句:
  • The little dressmaker bought an envelope of nasturtium seeds at the florists. 那个个子矮小的女裁缝在花铺里买了一包金莲花种子。 来自辞典例句
  • I have more important things to do than petulant florists. 我有比教训坏脾气的花匠更重要的事情要做。 来自互联网
8 carving 5wezxw     
n.雕刻品,雕花
参考例句:
  • All the furniture in the room had much carving.房间里所有的家具上都有许多雕刻。
  • He acquired the craft of wood carving in his native town.他在老家学会了木雕手艺。
9 carvings 3ccde9120da2aaa238c9785046cb8f86     
n.雕刻( carving的名词复数 );雕刻术;雕刻品;雕刻物
参考例句:
  • The desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
  • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。 来自《简明英汉词典》
10 flamingo nsWzxe     
n.红鹳,火烈鸟
参考例句:
  • This is the only species of flamingo in the region,easily recognized by its pink plumage.这是那个地区唯一一种火烈鸟,很容易凭粉红色的羽毛辨认出来。
  • In my family,I am flamingo in the flock of pigeons.在家里,我就像一只被困在鸽笼里的火烈鸟。
11 tainted qgDzqS     
adj.腐坏的;污染的;沾污的;感染的v.使变质( taint的过去式和过去分词 );使污染;败坏;被污染,腐坏,败坏
参考例句:
  • The administration was tainted with scandal. 丑闻使得政府声名狼藉。
  • He was considered tainted by association with the corrupt regime. 他因与腐败政府有牵连而名誉受损。 来自《简明英汉词典》
12 perishable 9uKyk     
adj.(尤指食物)易腐的,易坏的
参考例句:
  • Many fresh foods are highly perishable.许多新鲜食物都极易腐败。
  • Fruits are perishable in transit.水果在运送时容易腐烂。
13 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
14 marketing Boez7e     
n.行销,在市场的买卖,买东西
参考例句:
  • They are developing marketing network.他们正在发展销售网络。
  • He often goes marketing.他经常去市场做生意。
15 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
16 irrelevant ZkGy6     
adj.不恰当的,无关系的,不相干的
参考例句:
  • That is completely irrelevant to the subject under discussion.这跟讨论的主题完全不相关。
  • A question about arithmetic is irrelevant in a music lesson.在音乐课上,一个数学的问题是风马牛不相及的。
17 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
18 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
19 millennial ef953914f342cb14bd9e488fe460c41e     
一千年的,千福年的
参考例句:
  • Both Russia and America looked to the future to fulfill their millennial expectations. 俄国和美国都把实现他们黄金时代的希望寄托于未来。
  • The millennial generation is celebrating the global commons every day, apparently unmindful of Hardin's warning. 千禧一代显然对哈丁的警告不以为然,每天都在颂扬全球“公地”。
20 furor 5f8za     
n.狂热;大骚动
参考例句:
  • His choice of words created quite a furor.他的措辞引起了相当大的轰动。
  • The half hour lecture caused an enormous furor.那半小时的演讲引起了极大的轰动。
21 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   时代周刊
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴